Трудности перевода

Jan 31, 2018 15:34

Как сговорились, в ФБ-ленте про непонимание, недопонимание, разные взгляды и т.д. Я тоже свои 5 евроцентов вставлю ( Read more... )

немцы, воспоминания

Leave a comment

Comments 35

schofonja January 31 2018, 14:47:09 UTC
Откуда это про ложки, кстати, не знаешь? Лень гуглить:)

Reply

umni_zaza January 31 2018, 14:57:06 UTC
Наши немцы говорили, что просто идеоматический оборот. Я так и запомнила.

Reply

schofonja January 31 2018, 14:58:41 UTC
Это да:) я думала, ты этимологию знаешь:)

Reply

umni_zaza January 31 2018, 15:41:23 UTC
Нет, даже не задавалась такой целью))

Reply


begamot_74 January 31 2018, 16:43:20 UTC
вот интересно, коньки отбросить - это понятно, значит отринул, потерял и умер. а вот ложки? наверное раньше, ложки по наследству у немцев переходили что-ли?

Reply

umni_zaza January 31 2018, 17:02:09 UTC
Не знаю даже. Поищу при случае, откуда такое...

Reply


marinara03 January 31 2018, 16:46:32 UTC
О! Сколько я накосячила: буквально переводила с русского "прямолинейный", а оказывалось, что по-итальянски это значит "хитрый". Или "скурпулезный", по-русски - тщательный, аккуратный. А в итальянском - это скорее приличный.

Reply

umni_zaza January 31 2018, 17:10:58 UTC
Это не мой косяк был, я просто переводила, мучалась, но синхронно переводила, еще лет 25-27 тому назад. Сама понимаешь, какой был немецкий...

Reply

marinara03 January 31 2018, 19:34:15 UTC
Мне не пришлось официально переводить, я сама по себе косячила в кругу семьи))
Помню,кстати, как сочувствовала переводчикам Горбачева в начале 90-х. Как они-бедняги переводили эту манную кашу, льющуюся из его уст?))

Reply

umni_zaza January 31 2018, 20:45:17 UTC
Я не совсем официально переводила. Шеф экономил на переводчике, меня хватало...))

Reply


jogikbumi January 31 2018, 16:57:11 UTC
да уж. ситуация.
это, как с жестом "ОК!" или наши - "ВО!)хорошо"

Reply

umni_zaza January 31 2018, 17:03:52 UTC
Причем, мне еще перевести это надо было, да растолковать. А беседа-то шла, а я еще в немецком далеко так не сильна была...

Reply

jogikbumi February 1 2018, 10:30:10 UTC
получилось же) ты теперь уже опытная?)

Reply

umni_zaza February 1 2018, 14:41:00 UTC
За столько лет научишься...))

Reply


bergberg January 31 2018, 17:02:22 UTC
Ой, таких историй с несостыковками в разных языках можно вспомнить многа!
Моя любимая.
Выставка-ярмарка декоративно-прикладного творчества: вышивка, резьба по дереву, роспись, матрешки, ложки те же самые и т.п.
На одном из стендов представлены резные деревянные изделия, выполненные из древесины самшита.
Подходят иностранцы. Им нравятся изделия, они их смотрят, нюхают - самшитовые деревяшки очень вкусно пахнут.
Спрашивают через переводчика из чего это сделано?
Владелец товара решил сам блеснуть знанием английского: " It made from samshit!" В его исполнении samshit проззвучало абсолютно как some shit
Надо ли говорить, что иностранцы ушли без покупок.

Reply

umni_zaza January 31 2018, 17:08:35 UTC
Еще старая байка про Брежнева. Когда в день Вознесения ему переводчик перевел дословно «полет на небо», (Himmelfahft) название празника. Брежнев и уставился на небо, ожидая полетов)))

Reply

bergberg January 31 2018, 17:13:55 UTC
Ну, от Леонида Ильича чего еще ожидать)) Он гимназиев не кончал))

Reply

umni_zaza January 31 2018, 17:39:39 UTC
Он тут не виноват. Переводчик накосячил. Как можно такого не знать? Это ж не я перевожу. С меня какой спрос?

Reply


Leave a comment

Up