Услышала "Funeral Blues" Одена в исполнении чтеца и обалдела от того, что перевод Бродского идеален. Лень вдаваться в детали, но ритмически, если в голове живет перевод, и поверх него слушаешь оригинал, появляется невероятное ощущение, что поэзию вообще возможно переводить. Легко, без напряжения, гениально.
(
Можно прочитать тут: )
Comments 7
Reply
Reply
Reply
Reply
Похоронный блюз
Заткните телефон, долой часы,
пускай за кости не грызутся псы,
рояли - тише; барабаны, об
умершем плачьте; и внесите гроб.
Пусть самолет, кружа и голося,
"ОН УМЕР" впишет прямо в небеса.
Пусть креп покроет шеи голубей над головой,
и черные перчатки оденет постовой.
Он был мне - Север, Юг; Восток и Запад - он,
шесть дней творенья и субботний сон,
закат и полдень, полночь и рассвет...
Любовь, я думал, будет вечной. Экий бред.
Не надо звёзд. Не нужно ни черта:
луну - в чехол, и солнце - на чердак.
Допейте океан, сметите лес.
Всё потеряло всякий интерес.
(2002)
Собственно, я узнала само стихотворение из фильма Четыре свадьбы и одни похороны. И в русской озвучке как раз вот перевод был его. Может быть, так что, тут сыграло свою роль право первой ночи, так сказать : ) но всё же мне кажется, что у Бродского слишком гладко и спокойно всё сказано, а здесь -- горче (как и должно быть). Но про ритмику ты тысячу раз права, да.
Reply
С другой стороны - сквозная важная для меня тема - горе все переживают по-разному, и переводы, как ты замечаешь, дают очень разный тон. Кто-то в бешенстве, кто-то теряет все эмоции.
Reply
Leave a comment