самый кайфовый blues: стихи про любовь и смерть

Feb 09, 2016 19:16

Услышала "Funeral Blues" Одена в исполнении чтеца и обалдела от того, что перевод Бродского идеален. Лень вдаваться в детали, но ритмически, если в голове живет перевод, и поверх него слушаешь оригинал, появляется невероятное ощущение, что поэзию вообще возможно переводить. Легко, без напряжения, гениально.

Можно прочитать тут: )

Leave a comment

Comments 7

magorsky February 10 2016, 01:45:16 UTC
Возможно, это стихотворение нельзя перевести лучше, чем это сделал Бродский; но, по-моему, в оригинале есть простота и ясность, которые совершенно пропадают в переводе. Возможно, я недостаточно владею английским, чтобы чувствовать излишнюю литературность у Одена, но по крайней мере выбор слов и построение фраз у Бродского кажутся мне абсолютно неживыми, искусственными.

Reply

v_chest_rechi February 11 2016, 18:10:27 UTC
О вкусах не спорят, но меня заинтересовал твой аргумент про выбор слов. Не по какой-то конкретной причине, а просто потому, что инструмент был доступен, решила проверить оба стихотворения в 1000-словных списках. Русский вручную, английский с помощью душечки Рэндалла Монро: http://xkcd.com/simplewriter... )

Reply


lessful February 10 2016, 17:34:45 UTC
Ритмически да, но мне больше нравится другой, гораздо больше.

Reply

v_chest_rechi February 11 2016, 11:01:57 UTC
Который?

Reply

lessful February 11 2016, 17:13:08 UTC
Неизвестный мне совсем никак Игорь Колмаков автор перевода.

Похоронный блюз

Заткните телефон, долой часы,
пускай за кости не грызутся псы,
рояли - тише; барабаны, об
умершем плачьте; и внесите гроб.

Пусть самолет, кружа и голося,
"ОН УМЕР" впишет прямо в небеса.
Пусть креп покроет шеи голубей над головой,
и черные перчатки оденет постовой.

Он был мне - Север, Юг; Восток и Запад - он,
шесть дней творенья и субботний сон,
закат и полдень, полночь и рассвет...
Любовь, я думал, будет вечной. Экий бред.

Не надо звёзд. Не нужно ни черта:
луну - в чехол, и солнце - на чердак.
Допейте океан, сметите лес.
Всё потеряло всякий интерес.

(2002)

Собственно, я узнала само стихотворение из фильма Четыре свадьбы и одни похороны. И в русской озвучке как раз вот перевод был его. Может быть, так что, тут сыграло свою роль право первой ночи, так сказать : ) но всё же мне кажется, что у Бродского слишком гладко и спокойно всё сказано, а здесь -- горче (как и должно быть). Но про ритмику ты тысячу раз права, да.

Reply

v_chest_rechi February 11 2016, 17:51:24 UTC
Я уверена, что право первенства немаловажно!! Я даже, как уже написала, оригинал воспринимаю через ритм Бродского.

С другой стороны - сквозная важная для меня тема - горе все переживают по-разному, и переводы, как ты замечаешь, дают очень разный тон. Кто-то в бешенстве, кто-то теряет все эмоции.

Reply


Leave a comment

Up