Читаю и конспектирую книгу про быт и частную жизнь времен Дуче, в частности, главу про гигиенические привычки тех лет.
И когда мне попадается новое слово, в особенности латинского происхождения, прежде чем искать его точный перевод, пробую себя на интуицию - забиваю в поиск транслитерацию, меняя суффикс на русский. Так, встретив semicupio, пошла
(
Read more... )
Comments 136
неужели на скульптурах и полотнах тоже цензурировалось?:))
Reply
Reply
Reply
ггг
кто бы говорил
Reply
Reply
Reply
полукупальня, норм
а я вот третий день восхищён итальянским словом Гаттопардо, нечаянно повстречал
Гато по-испански я и раньше знал, что означает, поэтому смог сам перевести
Reply
Котопард, в общем))
Reply
но да, гаттопардо был фильм, точнее, только его название
Reply
Reply
Reply
Sedia gestatoria, переносной трон, когда Пап носили по городу (потом придумали папамобиль). А какая экзекуция, там типа дыра должна была быть, чтоб проверять наличие яичек. Но это, так поняла, что-то типа легенды.
Reply
Это реальная церемония, не легенда
Reply
Есть sedia stercoraria (типа какательный стул), который как раз имеет эту подозрительную выемку, но вроде как назначение у него другое - чтоб Папа помнил, что он тоже человек, а не Господь, типа того.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment