Некое подобие черновика полутора уроков (а должно быть больше) про стилистические особенности иврита

Jan 29, 2008 12:25

3.4.4.1. Стилистическая градация текстов на иврите
Для разных стилей иврита характерен разный выбор выразительных средств. Мы не будем пытаться дать полный список средств, свойственных разным стилям, однако приведем один пример. Начнем с фразы из известной песни:

השיבני ואשובה - верни меня, и я вернусь
Read more )

Leave a comment

Comments 45

gingema January 29 2008, 18:18:33 UTC
Спасибо!

Reply

vcohen January 29 2008, 19:22:48 UTC
Спасибо - это в учебник. А тут черновик, тут я замечаний хочу. :^)

Reply

gingema January 29 2008, 19:28:55 UTC
Для замечаний, по крайней мере, по этой теме - катонти :)

Reply

vcohen January 29 2008, 19:29:39 UTC
Жалко. :^)

Reply


(The comment has been removed)

vcohen January 29 2008, 20:53:04 UTC
Но человек же должен как минимум уметь понять такую речь. А как максимум и сам сказать "как все". Даже если и не на самом начальном уровне обучения. И даже если без подробного перечисления, какое слово как исказили в обиходном иврите.

Reply


лирическое отступление 777_itamar January 29 2008, 20:52:06 UTC
ביתו של אדם***
Интересно, что "шель" отдельно стоящая в Танахе (источнике высокого иврита), - просто не существует.
Мне с самого начала эта отдельно стоящая шель резала ухо, и после разборки на вашем форуме, выяснилось, что "и в Мишне של пишется слитно, просто позже её отделили, в основном в напечатанных версиях." http://community.lugovsa.net/index.php?topic=21588.15
Шель без окончания (в отличие от שלו שלי и т. д.) употребляется в Танахе один раз, но тоже слитно со словом как приставка הנה מטתו שלשלמה.
Но и в русском есть соответствующие падежные окончания наряду с предлогами.

מות ימות***
С формальной точки зрения это может быть оправданно. У Рамбама в "Морэ невухим" есть в связи с этим:
"Аналогично, слово מותимеет значение и "смерть", и "тяжкая болезнь": "и умерло (וימת) в нем сердце его, и стал он, как камень", - здесь разумеется тяжесть болезни. Поэтому по поводу сына царфатянки [Писанию] пришлось пояснить: "И болезнь его была столь сильна, что ( ... )

Reply

Re: лирическое отступление vcohen January 29 2008, 21:06:21 UTC
Насчет шель - это просто еще одна иллюстрация, что высокий стиль совершенно не обязательно древний стиль. Может быть, мы этот пример добавим в конец урока, где "не заблудитесь". Спасибо!

Насчет мот ямут - у нас вроде и сказано, что по смыслу это не совсем то же самое, что просто ямут.

Reply

Re: лирическое отступление 777_itamar January 29 2008, 21:25:36 UTC
***, что высокий стиль совершенно не обязательно древний стиль.***
А по моему сугубо субъективному мнению, эта шель на самом деле принижает стиль. (это не для того что бы оспаривать принятое мнение).

ביתו הוא***
Если הוא выполняет роль русского этот (или тире das ist), то и в русском это не "огрех"
"что этот дом всегда твой дом"

Reply

Re: лирическое отступление vcohen January 29 2008, 21:46:37 UTC
ביתו הוא - это такое же подчеркивание, как ביתו שלו. Это не "этот дом" и не связка типа "его дом ist".

Reply


haraz_bey January 29 2008, 21:23:52 UTC
По поводу замечаний - неплохо бы пояснить, откуда взялось выражение "верни меня, и я вернусь", прежде чем попасть в известную песню, поскольку оно лишено смысла для русскоязычного уха и в качестве примера для стилистических изысканий выглядит странновато. С дополнением же из Иеремии, глава ламед-алеф, стих йуд-заин (השיבני ואשובה, כי אתה יהוה אלוהיי) намного проще себе представить и понять сей призыв.

И ещё - в части, где "в русском не так", примеры в двух последних графах как раз вполне уместны в литературном русском языке, и применяются они довольно широко: "В Сергеевке я только радовался спокойною радостью..." (Аксаков), а уж примеров с двумя синонимами полно. Прямой аналог "шекеру и казаву" - "ложь и обман", и есть ещё порядочно.

Reply

vcohen January 29 2008, 21:51:00 UTC
За обе поправки спасибо. Правда, длинную цитату из Танаха привести не получится, но можно будет добавить, что первоисточник цитаты находится именно там и что фраза обращена к Всевышнему.

Reply

haraz_bey January 29 2008, 21:57:03 UTC
Да, я всё пытался определить, что странного в этом выражении (при любом его стиле), и задним числом допёр, что оно выглядит естественным, будучи обращено к богу, а люди так между собой не разговаривают.

Reply

vcohen January 29 2008, 22:03:53 UTC
А для меня само собой разумеется, что эта фраза в песне обращена к Богу, и я упустил, что не все это знают и надо это прокомментировать.

Reply


eliaminsky January 30 2008, 06:27:50 UTC
Спасибо, очень интересно

Reply


Leave a comment

Up