Вообще, конечно, золотую середину искать неимоверно тяжело, вроде и не хочется, чтобы перевод уж слишком сгладился, а с другой стороны, и перегнуть палку, намеренно "загрубив" текст тоже проще простого.
помню этот пост еще давно, да:) я читала "Над пропастью во ржи" на английском сто лет назад, примерно почти тогда же, когда и перевод. И помню, что не почувствовала тогда различий почти. А сейчас прям сложно читать, сейчас все эти тонкости перевода в глаза очень бросаются
Comments 7
Ыыы, прелесть какая:-) да, все fuck надо видимо переводить как "каналья!":-)))
Reply
Вообще, конечно, золотую середину искать неимоверно тяжело, вроде и не хочется, чтобы перевод уж слишком сгладился, а с другой стороны, и перегнуть палку, намеренно "загрубив" текст тоже проще простого.
Понравился пост Кузнецова на эту тему:
http://skuzn.livejournal.com/494178.html
Reply
Reply
(The comment has been removed)
А вообще... До чего ж люди доебистые попадаются, прастити
Reply
Нормальные слова, Фридрих!!! :)))
Reply
Автор пишет, как хочет.
Переводчик переводит как умеет.
Читатель дает свою оценку обоим.
Ну, никак не наоборот.
Мне так кажется.
Reply
Leave a comment