(Untitled)

Nov 09, 2015 15:29

На одном из литературных сайтов-библиотек пользователь оставил вот такой комментарий о прочитанной книге ( Read more... )

Leave a comment

Comments 7

babybitch_ November 9 2015, 10:46:53 UTC

Ыыы, прелесть какая:-) да, все fuck надо видимо переводить как "каналья!":-)))

Reply

velga November 9 2015, 11:00:40 UTC
Каналья - это тоже грубо! "Ёлки-палки"!

Вообще, конечно, золотую середину искать неимоверно тяжело, вроде и не хочется, чтобы перевод уж слишком сгладился, а с другой стороны, и перегнуть палку, намеренно "загрубив" текст тоже проще простого.

Понравился пост Кузнецова на эту тему:
http://skuzn.livejournal.com/494178.html

Reply

babybitch_ November 9 2015, 12:28:50 UTC
помню этот пост еще давно, да:) я читала "Над пропастью во ржи" на английском сто лет назад, примерно почти тогда же, когда и перевод. И помню, что не почувствовала тогда различий почти. А сейчас прям сложно читать, сейчас все эти тонкости перевода в глаза очень бросаются

Reply

(The comment has been removed)


helena November 9 2015, 11:41:40 UTC
Смотри-ка, пользователь и суждение имеет, молодец какой)
А вообще... До чего ж люди доебистые попадаются, прастити

Reply

velga November 9 2015, 11:43:32 UTC
"Думаю, что проблема в переводчике, а не в авторе - не может подобрать нормальные слова"
Нормальные слова, Фридрих!!! :)))

Reply


abyr November 9 2015, 15:09:14 UTC

Автор пишет, как хочет.
Переводчик переводит как умеет.
Читатель дает свою оценку обоим.
Ну, никак не наоборот.
Мне так кажется.

Reply


Leave a comment

Up