Leave a comment

Comments 18

<b>STIXI</b> livejournal March 26 2014, 22:13:50 UTC
User portovenere referenced to your post from STIXI saying: [...] Оригинал взят у в Давно здесь не было переводов. Еще немного Марио Бенедетти. [...]

Reply


могу ошибаться belkafoto March 27 2014, 06:07:24 UTC
Кажется в оргинале бОльшая отстраненность
("y uno queda de nuevo pensativo") - нет 1лица, хотя это подразумевается.

Но это мелочи, перевод кажется достаточно точно передает дух, "послание".

Reply

Re: могу ошибаться velworks March 28 2014, 04:10:25 UTC
Спасибо. Там вот правда, профессионалка придралась, и все по делу, не могу с ней не согласиться (см. ниже). Сам же кроме претензий к несоблюдении сонетной формы (рифмы в первых двух катренах должны быть одинаковыми), очень недоволен концовкой. В оригинале она метафизичнее и глубже, обобщение более высокого порядка.

Reply

Re: могу ошибаться belkafoto March 28 2014, 09:30:08 UTC
"Cada sollozo tiene sus matices
y aunque sufra el amor y aunque nos duela
con el llanto uno riega sus raíces"

Некоторые соображения:
"matiz" - имеет, как мы знаем, значения "оттенок, отлив", помимо использованного Вами. Возможно, автор обыгрывал это многозначие.

Привлекает внимание, что в "sufra el amor", поэт ставит глагол на первое место и намекает на обобщение ("NOS duela").
"Riego" - означает орошать, в слове "затаился корень "río", "riego sanguíneo" - "система кровообоащения".
Соглашуст с Вами, что просматривается намек на НЕОБХОДИМОСТЬ рыданий, плач - как часть регулярной, обновляемой, омываемой жизни.

Reply


kuperschmidt March 27 2014, 06:42:13 UTC
В целом неплохое изложение, но, к сожалению,поскольку это сонет, он (гад)требует одинаковых и точных рифм в первых двух катренах, автор их неукоснительно соблюдает: vivo/cautivo/decisivo/pensativo
sentimiento/intento/viento/aliento

кроме того(позанудничаю, сама только недавно несколько сонетов перевела) души/жить ---- не совсем качественная рифма, для сонета это важно.

Reply

velworks March 27 2014, 17:14:20 UTC
Согласен, попробую доработать, т.к. в испанской поэзии ХХ века так часто сквозной рифмой между двумя катренами пренебрегали (Неруда вообще нерифмованую хрень за сонеты выдавал, именно поэтому эту конкретную книжку у него я и не люблю) что я и не обратил внимание на том, что здесь все строго по правилам, сосредоточившись на единоначатиях (каждый параграф начинается с el llanto es...)

Вот что мне действительно в собственной версии совсем не нравится - это приблизительность последней строчки. У автора весьма метафизический образ "плачем орошаются истоки", очень глубокий. Буду дорабатывать.

Reply

kuperschmidt March 27 2014, 18:59:51 UTC
А не могли бы Вы показать подстрочник? А то я совсем испанского не знаю,но хотелось бы понять, что там в оригинале.

Reply

velworks March 27 2014, 20:10:03 UTC
Итак, подстрочник (я вообще-то функционирую без него, т.к. испанский у меня первый домашний язык, так что не придирайтесь к корявостям, я его сходу сгенерировал):
Плач - это форма быть живым/Когда плачу во мне поселяется ощущение/Что могу тотчас же умереть/Но на этот раз остаюсь под контролем.
Плач - это никогда ничего окончательного (решительного)/И когда слезы высушивает ветер/Восстанавливается дыхание/И мы снова остаемся в раздумьях
Плач - это скандал души/Эта форма говорит, тому кто тоскует/Быть смелее и менее спокойным
Каждый всхлип имеет свой нюанс/Иногда страдание любви, иногда нам больно/Мы плачем орошаем свои истоки.

Да, и со второго катрена автор переходит от 1-го лица к безличной форме uno.

Reply


nelublukepkin April 30 2014, 07:23:16 UTC
спасибо.
первая строчка афористична, несмотря на оставания/оставление?
м.б. чутка неправильное, но теплое и живое слово.

у вас очень хорошие френды, это я к тому, что уровень высок. тем не менее, ИМХО некоторые еще не до конца понимают:-), что литературный перевод - это не дословная калька.
представляю, как съежился бы пастернак!:-)

вспомним гениальное кружковское:
Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная!»
лучше оригинала ИМХО:-)

Reply

velworks April 30 2014, 18:28:11 UTC
Насчет дословности - это вопрос сложный. Все же лучшие, эталонные переводы на русский язык такие, как "Божественная комедия" Лозинского или шекспировский сонет 66 Пастернака - практически дословны. Я когда-то решил, что главное здесь, как в клятве Гиппократа - не навредить, т.е. как минимум перевод не должен содержать того, чего в оригинале нет. Переводимого автора надо уважать.

А насчет "оставания" - уже была дискуссия, и я даже заменил его на "оставления", но - оставление - это когда тебя оствляет кто-то. Затем, заглянув в словарь Даля, я успокоился. Там оставание есть.

Reply

nelublukepkin April 30 2014, 18:37:36 UTC
конечно, есть. немножко неловкое (почему-то) на слух, но теплое.
не знал, что пастернак - мастер дословного перевода:-)

Reply

velworks April 30 2014, 18:44:58 UTC
Он намного ближе к оригинальным текстам, чем многим кажется. В отличие, например, от Маршака у которого от Шекспира не осталось просто ничего.

Reply


Leave a comment

Up