Re: могу ошибатьсяvelworksMarch 28 2014, 04:10:25 UTC
Спасибо. Там вот правда, профессионалка придралась, и все по делу, не могу с ней не согласиться (см. ниже). Сам же кроме претензий к несоблюдении сонетной формы (рифмы в первых двух катренах должны быть одинаковыми), очень недоволен концовкой. В оригинале она метафизичнее и глубже, обобщение более высокого порядка.
Re: могу ошибатьсяbelkafotoMarch 28 2014, 09:30:08 UTC
"Cada sollozo tiene sus matices y aunque sufra el amor y aunque nos duela con el llanto uno riega sus raíces"
Некоторые соображения: "matiz" - имеет, как мы знаем, значения "оттенок, отлив", помимо использованного Вами. Возможно, автор обыгрывал это многозначие.
Привлекает внимание, что в "sufra el amor", поэт ставит глагол на первое место и намекает на обобщение ("NOS duela"). "Riego" - означает орошать, в слове "затаился корень "río", "riego sanguíneo" - "система кровообоащения". Соглашуст с Вами, что просматривается намек на НЕОБХОДИМОСТЬ рыданий, плач - как часть регулярной, обновляемой, омываемой жизни.
В целом неплохое изложение, но, к сожалению,поскольку это сонет, он (гад)требует одинаковых и точных рифм в первых двух катренах, автор их неукоснительно соблюдает: vivo/cautivo/decisivo/pensativo sentimiento/intento/viento/aliento
кроме того(позанудничаю, сама только недавно несколько сонетов перевела) души/жить ---- не совсем качественная рифма, для сонета это важно.
Согласен, попробую доработать, т.к. в испанской поэзии ХХ века так часто сквозной рифмой между двумя катренами пренебрегали (Неруда вообще нерифмованую хрень за сонеты выдавал, именно поэтому эту конкретную книжку у него я и не люблю) что я и не обратил внимание на том, что здесь все строго по правилам, сосредоточившись на единоначатиях (каждый параграф начинается с el llanto es...)
Вот что мне действительно в собственной версии совсем не нравится - это приблизительность последней строчки. У автора весьма метафизический образ "плачем орошаются истоки", очень глубокий. Буду дорабатывать.
Итак, подстрочник (я вообще-то функционирую без него, т.к. испанский у меня первый домашний язык, так что не придирайтесь к корявостям, я его сходу сгенерировал): Плач - это форма быть живым/Когда плачу во мне поселяется ощущение/Что могу тотчас же умереть/Но на этот раз остаюсь под контролем. Плач - это никогда ничего окончательного (решительного)/И когда слезы высушивает ветер/Восстанавливается дыхание/И мы снова остаемся в раздумьях Плач - это скандал души/Эта форма говорит, тому кто тоскует/Быть смелее и менее спокойным Каждый всхлип имеет свой нюанс/Иногда страдание любви, иногда нам больно/Мы плачем орошаем свои истоки.
Да, и со второго катрена автор переходит от 1-го лица к безличной форме uno.
спасибо. первая строчка афористична, несмотря на оставания/оставление? м.б. чутка неправильное, но теплое и живое слово.
у вас очень хорошие френды, это я к тому, что уровень высок. тем не менее, ИМХО некоторые еще не до конца понимают:-), что литературный перевод - это не дословная калька. представляю, как съежился бы пастернак!:-)
вспомним гениальное кружковское: Жила-была дама приятная, На вид совершенно квадратная. Кто бы с ней ни встречался, От души восхищался: «До чего ж эта дама приятная!» лучше оригинала ИМХО:-)
Насчет дословности - это вопрос сложный. Все же лучшие, эталонные переводы на русский язык такие, как "Божественная комедия" Лозинского или шекспировский сонет 66 Пастернака - практически дословны. Я когда-то решил, что главное здесь, как в клятве Гиппократа - не навредить, т.е. как минимум перевод не должен содержать того, чего в оригинале нет. Переводимого автора надо уважать.
А насчет "оставания" - уже была дискуссия, и я даже заменил его на "оставления", но - оставление - это когда тебя оствляет кто-то. Затем, заглянув в словарь Даля, я успокоился. Там оставание есть.
Comments 18
Reply
("y uno queda de nuevo pensativo") - нет 1лица, хотя это подразумевается.
Но это мелочи, перевод кажется достаточно точно передает дух, "послание".
Reply
Reply
y aunque sufra el amor y aunque nos duela
con el llanto uno riega sus raíces"
Некоторые соображения:
"matiz" - имеет, как мы знаем, значения "оттенок, отлив", помимо использованного Вами. Возможно, автор обыгрывал это многозначие.
Привлекает внимание, что в "sufra el amor", поэт ставит глагол на первое место и намекает на обобщение ("NOS duela").
"Riego" - означает орошать, в слове "затаился корень "río", "riego sanguíneo" - "система кровообоащения".
Соглашуст с Вами, что просматривается намек на НЕОБХОДИМОСТЬ рыданий, плач - как часть регулярной, обновляемой, омываемой жизни.
Reply
sentimiento/intento/viento/aliento
кроме того(позанудничаю, сама только недавно несколько сонетов перевела) души/жить ---- не совсем качественная рифма, для сонета это важно.
Reply
Вот что мне действительно в собственной версии совсем не нравится - это приблизительность последней строчки. У автора весьма метафизический образ "плачем орошаются истоки", очень глубокий. Буду дорабатывать.
Reply
Reply
Плач - это форма быть живым/Когда плачу во мне поселяется ощущение/Что могу тотчас же умереть/Но на этот раз остаюсь под контролем.
Плач - это никогда ничего окончательного (решительного)/И когда слезы высушивает ветер/Восстанавливается дыхание/И мы снова остаемся в раздумьях
Плач - это скандал души/Эта форма говорит, тому кто тоскует/Быть смелее и менее спокойным
Каждый всхлип имеет свой нюанс/Иногда страдание любви, иногда нам больно/Мы плачем орошаем свои истоки.
Да, и со второго катрена автор переходит от 1-го лица к безличной форме uno.
Reply
первая строчка афористична, несмотря на оставания/оставление?
м.б. чутка неправильное, но теплое и живое слово.
у вас очень хорошие френды, это я к тому, что уровень высок. тем не менее, ИМХО некоторые еще не до конца понимают:-), что литературный перевод - это не дословная калька.
представляю, как съежился бы пастернак!:-)
вспомним гениальное кружковское:
Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная!»
лучше оригинала ИМХО:-)
Reply
А насчет "оставания" - уже была дискуссия, и я даже заменил его на "оставления", но - оставление - это когда тебя оствляет кто-то. Затем, заглянув в словарь Даля, я успокоился. Там оставание есть.
Reply
не знал, что пастернак - мастер дословного перевода:-)
Reply
Reply
Leave a comment