Проклятие переводчика

Sep 16, 2012 14:37

...это, разумеется, когда смотришь фильм -- а моск вместо следить за сюжетными поворотами фиксирует ошибки перевода и общую несвойственность русской речи всех этих криво переведенных фраз ( Read more... )

переводческое

Leave a comment

Comments 11

hellraiser10 September 17 2012, 14:09:42 UTC
только заметила у тебя этот пост)
ржу над "кавказской национальностью")) вероятно, это наша попаболь, раз так переводим.
хотя америкосы тоже говнюки, могли бы использовать white, чтоб быстрей дошло)))
*а вообще я давно не смотрю кино в дубляже, мне плакать хочется.

Reply

venice_lite September 17 2012, 14:17:24 UTC
Я знала, что ты меня поймешь ))))

Reply

hellraiser10 September 17 2012, 14:18:49 UTC
кто, как не мы)))

Reply


(The comment has been removed)

venice_lite October 8 2012, 12:25:34 UTC
Грешна :( сама таким падонкоффским пишу иногда, что хоть святых выноси =)

Reply


denzor_ru October 28 2012, 13:03:53 UTC
Я как раз вчера смотрел эту серию X-files! По-англ понимаешь?

Reply

venice_lite October 29 2012, 18:31:14 UTC
Не, это не X-files, это один малоизвестный фильмец был.
Смотреть фильмы в английской озвучке, оказывается, прикольно.

Reply

denzor_ru October 29 2012, 18:35:13 UTC
Надо же, там тоже была женщина кавказского происхождения.

Reply


doremina November 6 2012, 22:49:55 UTC
У самой всегда такие же траблы, когда слышу оригинал и старания горе-переводчиков сверху.

Reply


(The comment has been removed)

(The comment has been removed)

venice_lite March 1 2013, 18:55:54 UTC
Фильм в озвучке много теряет, таки да.

Reply


Leave a comment

Up