Friedrich Silcher - Die Lorelei

Jun 19, 2016 00:31

image Click to view



Вот, понравилось.
А кстати, знаете ли вы, что в немецкой поэзии рифмуются e-ö и i-ü? Вот здесь, у Гейне, Weh и Höh.

Текст стихотворения с переводом )

allemand, art

Leave a comment

Comments 10

Вариант исполнения с хором verych June 18 2016, 21:55:36 UTC

iad June 18 2016, 22:15:41 UTC
Забавно, что я узнал об этом впервые из книжки по арабскому: там объяснялось, что в поэзии /i/ и /u/ могут рифмоваться, потому что семитское /u/ немного ü-образное, а дальше: знаете же, это примерно как в немецком.

Reply

verych June 18 2016, 22:24:27 UTC
Как интересно, я всела читала, что в арабской поэзии гласные вообще не играют роли при рифмовке.

Reply


mashaaaa June 18 2016, 22:22:49 UTC
И бедойтен - цайтен.

Reply

verych June 18 2016, 22:25:04 UTC
Да, кстати, я вообще внимания не обратила, потому что последний слог совпадает.

Reply

menelik3 June 18 2016, 23:24:44 UTC
Плюс ещё потому, наверное, что рифмовка в нечётных строках четверостишия вообще не так ожидается, особенно у этого автора?

Reply

mashaaaa June 19 2016, 19:15:21 UTC
В остальных четверостишиях этого стихотворения 1 и 3 рифмуются вполне точно.

Reply


utnapishti June 19 2016, 00:08:29 UTC
М.б., Вам будет интересно послушать немецкие песни из двух моих старых записей: раз, два. И рифмы подобные там есть: в одной viere - Türe, в другой grün - zieh'n.

Reply

verych June 19 2016, 18:53:51 UTC
Да, очень интересно, спасибо.
Заодно узнала, что Вас можно добавить в группу читающих на иврите, хотя я уже много лет туда ничего не писала. :)
Если вдруг можете что-нибудь посоветовать по этому вопросу - http://verych.livejournal.com/483425.html, - тоже буду благодарна.

Reply

utnapishti June 20 2016, 20:37:44 UTC
В группу понимающих иврит меня точно можно добавить; но по поводу немецкой музыки мне сказать особенно нечего. Напишу всё, что приходит в голову, прямо там.

Reply


Leave a comment

Up