vju

(-: Нравится!

Feb 22, 2008 09:52

"Красота Фернанды его буквально ошеломила. Это было как наваждение. Я бы конечно, заявил он Гертруде Стайн, если бы только умел говорить по-французски, я бы непременно уложил её в постель и увёл её у этого коротышки Пикассо. Вы что с ней в постели поговорить хотели, рассмеялась Гертруда Стайн ( Read more... )

Leave a comment

Comments 4

vju February 22 2008, 14:36:18 UTC
А я очень быстро привыкла к её синтаксису, знаешь... И мне кажется, он очень удобен - в том плане, что очень свободно тебя держит, много позволяет. Это не нужно пытаться понять - нужно просто пожить там, в тексте. Наверное, я туманно объясняю.:-)
Суть в том, что если получается почувствовать гармонию этого текста - очарование его становится абсолютным.
В этой книге в самом начале был пассаж - про Матисса и самоё Стайн... Я найду...
"Потом Гертруда вернулась чтобы посмотреть на картину ещё раз и ей было обидно видеть как все над ней издеваются. Её это задевало и раздражало она отказывалась понимать почему ведь для неё здесь нет ничего непонятного, точно так же она спустя много лет отказывалась понимать почему ведь она пишет так ясно и совершенно естественно и всё-таки то что она пишет вызывает раздражение и насмешки".
Как-то так.:-) Классная книга в общем.;-)

Reply

raf_sh February 22 2008, 15:22:10 UTC
Конечно, классная.
Смешно: "Красота Фернанды" можно толковать в мужском роде, как у Высоцкого:

Но папа
Фернанде
не мог отвечать... :)

Reply

vju February 27 2008, 06:24:14 UTC
Лучше не толковать!:-)

Reply


Leave a comment

Up