И говорил Григорью и Ивашку от королевны, сняв шляпу...

Mar 02, 2012 21:28

Раз уж отрывок пошёл по рукам ( тут и тут) и народ его почему-то склонен принимать за стилизацию, выкладываю текст подлиннее. Чтобы висел где-нибудь большим куском.

Издано в Литпамятниках:
Путешествия русских послов XVI-XVII вв. Статейные списки. Репринтное воспроизведение издания 1954 года. СПб.: Наука, 2008 ( Read more... )

Leave a comment

Comments 14

kdm17 February 2 2012, 18:00:59 UTC
Сысель - это прекрасно!
А ещё я думала, что хорошо знаю эту историю, ан нет -- на словах "кажнены его заговору вотчим его" вздрогнула и полезла в википедию. Напрочь забыла, что Летиция была замужем ещё и третий раз.

Reply

voproshatelniza February 2 2012, 18:17:54 UTC
О, там ещё есть Елисавет-королевны посол князь Рыцарь Лей (Ричард Ли) и его брат князь Ондрей Лей (сэр Генри Ли), и ещё митрополит Кантоборинский, конюший боярин лорд Устерь (Worcester) и казначей князь Иван Фоский (Джон Фортескью). И ещё я выкинула из текста - там был флоренской уделной князь Верджен Аурсинов (Вирджинио Орсини). С имён тащусь просто, бедные послы.

Reply

kdm17 February 2 2012, 18:21:44 UTC
трогательно при этом, что как раз слова, которые мы привыкли переводить, они транскрибируют: лорд-киппер это ведь небось хранитель королевской печати, а коч - coach?

Reply

voproshatelniza February 2 2012, 18:30:09 UTC
Лорд-кипер - да, а с кочами интереснее. В комментарии пишут, что текст, очевидно, передаёт этим словом английское coach, но при этом в древнерусском, мол, тоже существовало слово "кочь" - гребное судно, хотя в тексте его применяют к сухопутному передвижению. Прям так и вижу смелое переводческое решение: толмач видит знакомо звучащее слово, переносит на него значение "средство транспорта" и склоняет как родное, пусть и не полностью соответствующее русской реалии.

Reply


bukvoyeditsa February 3 2012, 09:51:51 UTC
Ах, какая красота!

Имена - не сразу и догадаешься. Графа Ратленда я сама не вычислила, хотя знала, что он должен быть.
Они же на слух воспринимали, а у англичан, видно, и тогда уже была овсянка во рту...

Тауэр - Вышегород! Лунда-город! Эрль Эксетцкий! И все эти "боярские дети", вотчинные князья - как это замечательно! Не переводят только то, чему нет прямого соответствия в русской жизни.

Королевна - потому что девица? По их понятиям, королева - это жена короля, должно быть.

Спасибо!!!!

Reply

voproshatelniza February 3 2012, 14:49:39 UTC
Да! Я тоже каждый раз восторгаюсь и именами, и реалиями! Чудо что за текст, и там только один этот статейный список на полсотни страниц, а есть ещё донесение от более раннего посольства, времён Ивана Грозного, тоже на полсотни страниц, а ещё посольства в Швецию, Турцию, Грузию и Францию.

Про королевну мне самой интересно, но в книжке пояснений не нашла. Видимо, да, называли не по государственному, а по семейному статусу - наших-то девиц тогда в теремах держали взаперти, для различения их по общественному статусу местных прецедентов не было...

Reply

voproshatelniza February 3 2012, 15:25:31 UTC
А я ещё я неприлично тащилась с описания Сити (в цитированный отрывок не вошло): "А большой город, стена камена ж, стоит на ровном месте около его версты с четыре и больши, а через реку Темзь меж посадов мост камен".

"Через реку Темзь мост камен" - не могу!

Reply


Leave a comment

Up