Раз уж отрывок пошёл по рукам (
тут и
тут) и народ его почему-то склонен принимать за стилизацию, выкладываю текст подлиннее. Чтобы висел где-нибудь большим куском.
Издано в Литпамятниках:
Путешествия русских послов XVI-XVII вв. Статейные списки. Репринтное воспроизведение издания 1954 года. СПб.: Наука, 2008
(
Read more... )
Comments 14
А ещё я думала, что хорошо знаю эту историю, ан нет -- на словах "кажнены его заговору вотчим его" вздрогнула и полезла в википедию. Напрочь забыла, что Летиция была замужем ещё и третий раз.
Reply
Reply
Reply
Reply
Имена - не сразу и догадаешься. Графа Ратленда я сама не вычислила, хотя знала, что он должен быть.
Они же на слух воспринимали, а у англичан, видно, и тогда уже была овсянка во рту...
Тауэр - Вышегород! Лунда-город! Эрль Эксетцкий! И все эти "боярские дети", вотчинные князья - как это замечательно! Не переводят только то, чему нет прямого соответствия в русской жизни.
Королевна - потому что девица? По их понятиям, королева - это жена короля, должно быть.
Спасибо!!!!
Reply
Про королевну мне самой интересно, но в книжке пояснений не нашла. Видимо, да, называли не по государственному, а по семейному статусу - наших-то девиц тогда в теремах держали взаперти, для различения их по общественному статусу местных прецедентов не было...
Reply
"Через реку Темзь мост камен" - не могу!
Reply
Leave a comment