Да, ей. Оно пока ещё гуглится, хотя раньше было больше, насколько я помню. Вот пишут раз и два, например.
Вообще у Окуджавы с Польшей связь какая-то своя, совершенно поразительная. У него там слава была чуть ли не громче, чем здесь, его на улицах узнавали. Песен его на польский переведено немерено. Несколько лет назад leonid_b выкладывал целый концерт - старый, но те песни (и разнообразные другие) поляки поют до сих пор, причём в разных переводах, то есть процесс освоения идёт и посейчас. Вот тут у ЛБ тот пост с роликом и обсуждением: https://leonid-b.livejournal.com/862470.html
Не знаю, обратный перевод я не встречала. Вариант Окуджавы вроде бы датируют 1984 годом, так что обратный перевод, если он есть, должен быть позже, но до него поди доберись - на запрос "być na ty" закономерно вываливается первый вариант, до альтернативного я не докопалась.
Ну в общем да, "мы связаны, Агнешка, давно одной судьбою" вроде бы 66-й, по идее настрой "mój telefon milczy, milczy, nie masz czasu ani, ani" должен быть где-то рядом. А Окуджаве писать на него отклик через 15-20 лет в 84-м было бы всё-таки странно.
Не дорылась нигде до нормальной датировки стихов Окуджавы - это разве что в авторитетных бумажных сборниках, которых у меня нет. Так что в каких годах искать обратный перевод Осецкой - неизвестно. Да и у поляков ещё поди найди: нет у них обильной привычки оцифровывать, сколько я ни сталкивалась.
Comments 8
Reply
Вообще у Окуджавы с Польшей связь какая-то своя, совершенно поразительная. У него там слава была чуть ли не громче, чем здесь, его на улицах узнавали. Песен его на польский переведено немерено. Несколько лет назад leonid_b выкладывал целый концерт - старый, но те песни (и разнообразные другие) поляки поют до сих пор, причём в разных переводах, то есть процесс освоения идёт и посейчас. Вот тут у ЛБ тот пост с роликом и обсуждением:
https://leonid-b.livejournal.com/862470.html
Reply
Reply
Reply
Reply
Не дорылась нигде до нормальной датировки стихов Окуджавы - это разве что в авторитетных бумажных сборниках, которых у меня нет. Так что в каких годах искать обратный перевод Осецкой - неизвестно. Да и у поляков ещё поди найди: нет у них обильной привычки оцифровывать, сколько я ни сталкивалась.
Reply
Leave a comment