И снова скальд чужую песню сложит

Jun 26, 2021 17:57

Недавно по чьей-то ссылке наткнулась на исландскую версию песни про «выйду ночью в поле с конём». В ю-тьюбовских комментах кто-то заодно выложил и исландский текст, а филологу такое подсовывать нельзя: на автомате начинаешь вычленять правила чтения, в глаза лезут знакомые по другим языкам корни и строение фраз - через несколько итераций текст уже ( Read more... )

Leave a comment

Comments 19

bukvoyeditsa June 26 2021, 15:15:33 UTC
Спасибо. Утащила для внучки. Она на днях защитила диплом по норвежскому языку. Может, поймёт что-нибудь.

Reply

voproshatelniza June 26 2021, 15:29:47 UTC
Поздравляю внучку с дипломом, а вас с такой замечательной внучкой!

Я в исландском ориентируюсь из рук вон. Когда-то пыталась учить древнеисландский, но там склонения, спряжения, исключения, мена корневых гласных: пока дойдёшь до состояния "посмотреть на текст и примерно понять, о чём он" - надо много чего вызубрить. Меня на это не хватило тогда, бросила. Современные скандинавские вроде бы более организованные, хотя исландский отличается. Внучке вашей он явно будет более понятен, чем мне сейчас, завидую ей белой завистью:)

Reply


ikadell June 26 2021, 17:03:48 UTC
Вы безжалостный совершенно человек. Я уже полчаса это пою, уже запомнил ирландский текст…

Reply

voproshatelniza June 26 2021, 17:20:39 UTC
А версия совершенно крышесносная, да. Я тоже в неё как ухнула - так до сих пор и не вынырнула, текст сам в мозгу всплывает. И это при том, что по-русски я помню практически только мелодию:)

(шёпотом) Только она не ирландская, а исландская:))

Reply

ikadell June 26 2021, 19:21:56 UTC
У моего телефона какие-то свои представления о географии, филологии и вообще мире вокруг.
Это далеко не самая странная его опечатка. Иной раз поправляет такие вещи, что диву даёшься: вот тут давеча исправил «я давно собирался перечесть Лукиана» на «я давно собирался перевести». Глаза у собеседника были ровно такие, каких эта фраза заслуживает...

Reply

voproshatelniza June 26 2021, 20:37:58 UTC
У телефона, наверное, своё воображение - как он вас представляет себе, так он ваши тексты и оформляет:))

Reply


platonicus June 26 2021, 19:47:19 UTC
sliðrbeittr staðar leita.
а слово staðar что ли читается как "штадар"? в смысле - почему тут начальное s не выделено?

Reply

voproshatelniza June 26 2021, 20:36:40 UTC
Это древнеисландский, там нет "ш":
https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Norse#Consonants
и Стеблин-Каменский:
http://norroen.info/grammar/phonetics/consonants.html

Начальное s не выделено у Циммерлинга, я копировала буква в букву.

Reply

platonicus June 26 2021, 22:33:28 UTC
Я и про современный исландский знаю только что я его не понимаю совсем и напрочь, ни слов, ни конструкций (таких в Европе немного - еще кельтские и албанский, ну и четыре неиндоевропейских; остальные в той или иной мере понятны, даже в балтийских можно поугадывать, какая это форма).
Но если там читается "с", ее надо было выделить.

Reply

voproshatelniza June 26 2021, 23:03:24 UTC
Зачем выделять некоторые s, если во всём языке любые s читаются как s?

В исландском вообще не бывает диакритики на согласных, нигде и никогда - ни в древнем, ни в современном:
http://norroen.info/les/phonetics/
https://en.wikipedia.org/wiki/Icelandic_orthography
https://en.wikipedia.org/wiki/Icelandic_phonology

Reply


i_bystander June 27 2021, 11:09:09 UTC
В исландских музыкантах иногда проскальзывает нечто борхесианское. Sigur Rós, скажем, пели песни на несуществующем языке.

Reply

voproshatelniza June 27 2021, 15:26:35 UTC
Ничего себе! Я про исландскую музыку ничего не знаю (да и вообще из современной музыки слышу только то, что доносится из маршруток или что мелькнёт у френдов) - а у них всё так круто, оказывается!

Reply


natuhes June 30 2021, 18:27:32 UTC
Ира, как интересно!

Reply

voproshatelniza June 30 2021, 19:26:27 UTC
О, рада твоему появлению! Говорят, по-английски это тоже поют, но английский вариант я искать не пошла, я не такой уж фанат этой песни:)

Если интересно про древнеисландскую поэзию, вот тут есть обзорно:
http://norroen.info/src/konung/heimskringla/smirn.html
Это статья Смирницкой к изданию "Круга Земного" в литпамятниках, уровень примерно для интересующегося советского читателя:)

Reply


Leave a comment

Up