Немецкий акцент - Дюма и переводчики

Dec 25, 2023 20:58

Выношу из комментов, с дополнениями.

У platonicus недавно обсуждали изображение немецкого акцента в русских текстах, я там заодно выложила ( раз и два) цитаты из Дюма с репликами немецкоязычного швейцарца - французский оригинал и переводы на английский и польский с сохранением акцента. Теперь порылась в двух итальянских переводах, во втором английском и ( Read more... )

Leave a comment

Comments 74

iad December 25 2023, 22:25:37 UTC

На самом деле: Gänsefett ist sehr gut bei Eingemachtem. ‘Гусиный жир очень хорош для консервирования.’

Вся книга: https://www.litres.ru/book/aleksandr-duma/die-drei-musketiere-48632612/

Reply

voproshatelniza December 25 2023, 22:56:56 UTC
О! Говорила же я, что не с моим немецким разбирать фрактуру:) Спасибо! И за ссылку тоже. Сейчас добавлю в пост.

То есть немцы всё-таки акцент не изображают, да?

Reply

iad December 26 2023, 07:06:27 UTC

Не изображают; да и как бы они это делали?

Reply

voproshatelniza December 26 2023, 12:08:27 UTC
А мне как раз было интересно, как они стали бы изображать акцент, если бы стали. В англо-русских художественных переводах иногда бывает нужда изобразить русского, говорящего на искажённом английском. Не то чтобы я специально исследовала вопрос, но видела иногда. Временами просто оговаривают в тексте, что персонаж говорит с таким-то акцентом, и дальше дают обычную речь. Иногда искажают грамматически, особенно если по тексту очень надо неправильность в конкретном месте. Порой пытаются инвертировать и дать искажённое английское слово вместо искажённого русского (Мы получили ваш... э-э-э... констракшен агримент, - сказал Сидоров), получается брайтонская анекдотичность, как в «вам послайсать или целым писом». Бывает, что отдельные слова дают латиницей (Заводи уже свой khrenov бульдозер, - распорядился он), особенно если ругательства. Мне потому и было любопытно, что сделали бы немцы с тем швейцарцем. Но вот даже гусиного жира с вареньем ему не дали:)

Reply


iad December 25 2023, 22:42:19 UTC

Болгарский перевод (Йордам Павлов, 1978) - без какой-либо попытки отклониться от нормы.

Reply

voproshatelniza December 25 2023, 23:04:54 UTC
Спасибо!

Я пока искала переводы - с удивлением узнала, что количество итальянских переводов переваливает за два десятка. А этот немецкий, который фрактурой, вышел одновременно с альтернативным (Friedrich Wilhelm Bruckbräu 1844, я от него нашла только первый том, т.е. нужной главы нет), только наш в Штутгарте, а тот в Аугсбурге.

Reply

iad December 26 2023, 07:02:50 UTC

А не прикажете ли выдержки из украинского перевода (Роман Терещенко, 1982 г.)?:-- Фи фзяли пастіон? - спитав швейцарець, який пив ром з пивного кухля.

- Тшорт запирай! - вигукнув швейцарець, який, незважаючи на чудовий вибір лайок, що існував у німецькій мові, лаявся тільки по-французьки.

- Авшеш, саклат! - підхопив швейцарець.

- Це прафта, - сказав швейцарець. - Гусячи шир душе смашно з фаренням.

- І мені пітійте, - сказав швейцарець.

[…]

- Шо тсе за отна, тся бітна Мішон? - спитав швейцарець, який теж снідав у «Гугеноті».

- Хай йому тшорт! Якщо фона така ш фелика сама, як і її літери, ви туше шаслифий, тофаришу! - сказав швейцарець.

- Авшеш, про який сон?

- О так, поше мій! Це душе просто росповісти свій сон, але я шотного расу не пачив сніф.

- Шотного расу! - повторив швейцарець, запишавшися з того, що така людина, як Атос, бодай у чомусь йому заздрить. - Шотного расу!

Reply

iad December 26 2023, 09:25:44 UTC

А вообще на сайте «Чтиво» выложено шесть изданий трех украинских переводов (С. Столбцов, Л. Александрова, Р. Терещенко), и между изданиями одного перевода бывают небольшие различия.

Reply


iad December 26 2023, 09:36:31 UTC

Не смог удержаться - посмотрел в венгерский перевод. Там (как в украинском переводе Л. Александровой) швейцарец подставляет (хотя и непоследовательно) не только глухие согласные вместо звонких, но и звонкие вместо глухих, а также делает грамматические ошибки:- Pefeddeg falami pásgya? - kérdezte egy svájci, aki rumot ivott söröspohárból.

- A hédzendzségid! - ámuldozott a svájci, aki, jóllehet a német nyelv bámulatosan gazdag káromkodásokban, rákapott a francia káromkodásra.

- Ach! remeg! vogatásd! - ismételte a svájci.

- Jól pészelni - helyeselte a svájci -, legvárral lipasir nadjon jó.

- Natyon jó - jelentette ki a svájci.

[…]

- Kicsoda asz a Mizsonn? - kérdezte a svájci, aki éppen a négy jó baráttal tereferélt, amikor a levél megérkezett.

- Isten asz agyám! - szólt a svájci. - Ha olyan széb macsga, mind a gabarása, aggor maka zerencsés fiú, kamerád!

- Uty fan, derringedédd! Álmotni gönnyű, te én nem álmotni zsoha.

- Zsoha! - ismételte a svájci boldogan, hogy olyan valaki irigykedik rá, mint Athos - Zsoha! zsoha!

Reply

voproshatelniza December 26 2023, 12:48:25 UTC
Венгерский, к сожалению, оценить совсем не могу. Но вообще пока начинает сходиться к тому, что славяне в основном оглушают (за украинский тоже спасибо!), а западноевропейцы то ли дольше и детальнее общались с немцами, то ли по-другому слышат их язык на фоне своих.

Насчёт непоследовательности озвончения - я, пожалуй, лучше скопирую сюда свой коммент из разговоров у Платоника, идущих параллельно. Там osyotr привёл цитату из Толстого и тоже высказался насчёт присутствия и оглушения, и озвончения:
+++
Хотя они въ этомъ согласны, Дюма съ Толстымъ, а не рѣшусь сказать, что тамъ оба слышали на дѣлѣ. «Что-то не то съ глухостью-звонкостью».
+++

Я ответилаНасчёт «что-то не то с глухостью-звонкостью» - вскоре после этого обсуждения мелькнул ролик в ленте, нашла сейчас. Австриец разговаривает на английском ( ... )

Reply

iad December 26 2023, 14:12:34 UTC

Вот что из чего получилось (я напомню, по-венгерски пары составляют sz [с] - z [з], s [ш] - zs [ж], ty [ть] - gy [дь]):Pefeddeg falami pásgya? ← Bevettek valami bástyát?

A hédzendzségid! ← A hétszentségit!

Ach! remeg! vogatásd! ← Áh! remek! fogadást!

Jól pészelni, legvárral lipasir nadjon jó. ← Jól bészel, lekvárral libazsir nagyon jó.

Natyon jó. ← Nagyon jó.

[…]

Kicsoda asz a Mizsonn? ← Kicsoda az a Mison?

Isten asz agyám! ← Isten az atyám!

Ha olyan széb macsga, mind a gabarása, aggor maka zerencsés fiú, kamerád! ← Ha olyan szép macska, mind a kaparása, akkor maga szerencsés fiú, kamerád!

Uty fan, derringedédd! Álmotni gönnyű, te én nem álmotni zsoha. ← Úgy van, terringetét! Álmodni könnyű, de én nem álmodok soha.

Reply

voproshatelniza December 26 2023, 18:12:09 UTC
Сердечное спасибо, так гораздо нагляднее:)

Reply


iad December 31 2023, 06:33:27 UTC

Выпишем швейцаризмы, благо их мало:ві не взаля пастіон ← ви не взяли бастіон
чората збирай ← чорт побирай
дак ← так
закляд ← заклад
мене ніколи ніяка сон ← мені ніколи ніякий сон
Один раз звонкий согласный оглушается (так же, как в оригинале), один раз наоборот; одно и меняется на і (нормально), одно твердое л становится мягким (аналогично); в трудном слове взяли какая-то произвольная перетасовка признаков, редкое слово побирай получило более частую приставку, с чорт чората знает что произошло, ну и в последней реплике полетела грамматика. В общем все правдоподобно, но совсем не похоже на изображение немецкого акцента в русском тексте.

Reply

voproshatelniza December 31 2023, 13:58:25 UTC
У Александровой ещё пропуски там и сям, немотивированные. Переводчик, видимо, считает, что Дюма зря писал фразу и её надо выкинуть. И общая атмосфера какая-то ощутимо сниженная ( ... )

Reply

voproshatelniza December 31 2023, 14:00:12 UTC
(ctd)

Или вот после той пикировки про допустимые и недопустимые выражения Атос с гасконцем перекладывают составление письма на Арамиса:

- Je ne demande pas mieux, dit Aramis avec cette naїve confiance que tout poète a en lui-même ; mais qu’on me mette au courant...

- Охотно соглашаюсь, - ответил Арамис с простодушной самоуверенностью, свойственной поэтам, - но познакомьте меня со всеми обстоятельствами.

- Прошу вас! - охоче згодився Арамiс, повний юнацької самовпевненностi. - Тiльки введiть мене в курс подiй...

Или текст того самого письма от белошвейки, с польшими пукфами. Во вчерашних цитатах я его опустила, чтобы не отвлекаться, но он тоже дорогого стоит ( ... )

Reply

voproshatelniza January 1 2024, 14:29:18 UTC
Офтоп, на правах новогоднего фейерверка ( ... )

Reply


Leave a comment

Up