Выношу из комментов, с дополнениями.
У
platonicus недавно
обсуждали изображение немецкого акцента в русских текстах, я там заодно выложила (
раз и
два) цитаты из Дюма с репликами немецкоязычного швейцарца - французский оригинал и переводы на английский и польский с сохранением акцента. Теперь порылась в двух итальянских переводах, во втором английском и
(
Read more... )
Comments 74
На самом деле: Gänsefett ist sehr gut bei Eingemachtem. ‘Гусиный жир очень хорош для консервирования.’
Вся книга: https://www.litres.ru/book/aleksandr-duma/die-drei-musketiere-48632612/
Reply
То есть немцы всё-таки акцент не изображают, да?
Reply
Не изображают; да и как бы они это делали?
Reply
Reply
Болгарский перевод (Йордам Павлов, 1978) - без какой-либо попытки отклониться от нормы.
Reply
Я пока искала переводы - с удивлением узнала, что количество итальянских переводов переваливает за два десятка. А этот немецкий, который фрактурой, вышел одновременно с альтернативным (Friedrich Wilhelm Bruckbräu 1844, я от него нашла только первый том, т.е. нужной главы нет), только наш в Штутгарте, а тот в Аугсбурге.
Reply
А не прикажете ли выдержки из украинского перевода (Роман Терещенко, 1982 г.)?:-- Фи фзяли пастіон? - спитав швейцарець, який пив ром з пивного кухля.
- Тшорт запирай! - вигукнув швейцарець, який, незважаючи на чудовий вибір лайок, що існував у німецькій мові, лаявся тільки по-французьки.
- Авшеш, саклат! - підхопив швейцарець.
- Це прафта, - сказав швейцарець. - Гусячи шир душе смашно з фаренням.
- І мені пітійте, - сказав швейцарець.
[…]
- Шо тсе за отна, тся бітна Мішон? - спитав швейцарець, який теж снідав у «Гугеноті».
- Хай йому тшорт! Якщо фона така ш фелика сама, як і її літери, ви туше шаслифий, тофаришу! - сказав швейцарець.
- Авшеш, про який сон?
- О так, поше мій! Це душе просто росповісти свій сон, але я шотного расу не пачив сніф.
- Шотного расу! - повторив швейцарець, запишавшися з того, що така людина, як Атос, бодай у чомусь йому заздрить. - Шотного расу!
Reply
А вообще на сайте «Чтиво» выложено шесть изданий трех украинских переводов (С. Столбцов, Л. Александрова, Р. Терещенко), и между изданиями одного перевода бывают небольшие различия.
Reply
Не смог удержаться - посмотрел в венгерский перевод. Там (как в украинском переводе Л. Александровой) швейцарец подставляет (хотя и непоследовательно) не только глухие согласные вместо звонких, но и звонкие вместо глухих, а также делает грамматические ошибки:- Pefeddeg falami pásgya? - kérdezte egy svájci, aki rumot ivott söröspohárból.
- A hédzendzségid! - ámuldozott a svájci, aki, jóllehet a német nyelv bámulatosan gazdag káromkodásokban, rákapott a francia káromkodásra.
- Ach! remeg! vogatásd! - ismételte a svájci.
- Jól pészelni - helyeselte a svájci -, legvárral lipasir nadjon jó.
- Natyon jó - jelentette ki a svájci.
[…]
- Kicsoda asz a Mizsonn? - kérdezte a svájci, aki éppen a négy jó baráttal tereferélt, amikor a levél megérkezett.
- Isten asz agyám! - szólt a svájci. - Ha olyan széb macsga, mind a gabarása, aggor maka zerencsés fiú, kamerád!
- Uty fan, derringedédd! Álmotni gönnyű, te én nem álmotni zsoha.
- Zsoha! - ismételte a svájci boldogan, hogy olyan valaki irigykedik rá, mint Athos - Zsoha! zsoha!
Reply
Насчёт непоследовательности озвончения - я, пожалуй, лучше скопирую сюда свой коммент из разговоров у Платоника, идущих параллельно. Там osyotr привёл цитату из Толстого и тоже высказался насчёт присутствия и оглушения, и озвончения:
+++
Хотя они въ этомъ согласны, Дюма съ Толстымъ, а не рѣшусь сказать, что тамъ оба слышали на дѣлѣ. «Что-то не то съ глухостью-звонкостью».
+++
Я ответилаНасчёт «что-то не то с глухостью-звонкостью» - вскоре после этого обсуждения мелькнул ролик в ленте, нашла сейчас. Австриец разговаривает на английском ( ... )
Reply
Вот что из чего получилось (я напомню, по-венгерски пары составляют sz [с] - z [з], s [ш] - zs [ж], ty [ть] - gy [дь]):Pefeddeg falami pásgya? ← Bevettek valami bástyát?
A hédzendzségid! ← A hétszentségit!
Ach! remeg! vogatásd! ← Áh! remek! fogadást!
Jól pészelni, legvárral lipasir nadjon jó. ← Jól bészel, lekvárral libazsir nagyon jó.
Natyon jó. ← Nagyon jó.
[…]
Kicsoda asz a Mizsonn? ← Kicsoda az a Mison?
Isten asz agyám! ← Isten az atyám!
Ha olyan széb macsga, mind a gabarása, aggor maka zerencsés fiú, kamerád! ← Ha olyan szép macska, mind a kaparása, akkor maga szerencsés fiú, kamerád!
Uty fan, derringedédd! Álmotni gönnyű, te én nem álmotni zsoha. ← Úgy van, terringetét! Álmodni könnyű, de én nem álmodok soha.
Reply
Reply
Выпишем швейцаризмы, благо их мало:ві не взаля пастіон ← ви не взяли бастіон
чората збирай ← чорт побирай
дак ← так
закляд ← заклад
мене ніколи ніяка сон ← мені ніколи ніякий сон
Один раз звонкий согласный оглушается (так же, как в оригинале), один раз наоборот; одно и меняется на і (нормально), одно твердое л становится мягким (аналогично); в трудном слове взяли какая-то произвольная перетасовка признаков, редкое слово побирай получило более частую приставку, с чорт чората знает что произошло, ну и в последней реплике полетела грамматика. В общем все правдоподобно, но совсем не похоже на изображение немецкого акцента в русском тексте.
Reply
Reply
Или вот после той пикировки про допустимые и недопустимые выражения Атос с гасконцем перекладывают составление письма на Арамиса:
- Je ne demande pas mieux, dit Aramis avec cette naїve confiance que tout poète a en lui-même ; mais qu’on me mette au courant...
- Охотно соглашаюсь, - ответил Арамис с простодушной самоуверенностью, свойственной поэтам, - но познакомьте меня со всеми обстоятельствами.
- Прошу вас! - охоче згодився Арамiс, повний юнацької самовпевненностi. - Тiльки введiть мене в курс подiй...
Или текст того самого письма от белошвейки, с польшими пукфами. Во вчерашних цитатах я его опустила, чтобы не отвлекаться, но он тоже дорогого стоит ( ... )
Reply
Reply
Leave a comment