Накопление понимания -- начало и оглавление.
Поставить маленькую точечку в методологической рефлексии
предыдущей записи.
Оригинал многократно цитированного yi bu yi bu ...:
Большой китайско-русский словарь
даёт:
一步一步地会到目的. Шаг за шагом можно достигнуть цели.
У
Иляхина (как и в памяти Наблюдателя) на один слог короче: Yibu yibu dadao mudi.
Для полноты нейтральное словарное: 一步一步地 [ yí bù yi bù dì ] = шаг за шагом,
произношение.
Anyhow.
Полностью передаётся суть понятия
Накопление понимания -- включая всё сказанное о мелочах,
очевидностях и т.п. Наблюдатель
уверенно подтверждает.
***
Китайцы получают концепт
квази-врождённо (
"не принимая поспешных ...").
Наши гондуrussияне нередко когницируют его как баран новые ворота, даже удивительно.
Впрочем, контраст в успехе реформ говорит сам за себя.