Заметила это еще в школе когда прочла Шекспира Много шума из ничего на русском, и получила от этого большое удовольствие, а на английском не могла ничего понять, даже купила перевод со староанглийского на современный англиский, и все равно не могла читать, на на переводе Маршака и Пастернака, я согласна просто прелест, ну почти Омар Хаям, такая же живость и плавность речи. Аллегории восхитительные.
Так и есть, именно в переводе Маршака и Пастернака гениально, а в оригинале унылое фуфло, лучше не скажешь. А весь мир балдеет от оригинала... Впрочем, евреям всегда виднее было..:)
Comments 24
Reply
Reply
Reply
Я далеко не сразу осилил собственно самого Лескова,
и потому сильно неверно понимал поговорочки про блоху.
"...от казны винная порция вволю полагалась, то он, не евши, этим одним себя поддерживал..."
"...теперь нимфозория и не прыгает и дансе не танцует..."
Он кстати писал под псевдонимом Стебницкий :-)
Более русофобского ничего не припоминается.
Reply
Может быть мы просто от него культурно оторваны?
Reply
но блекнет в сравнении по форме/ритму/рифме/образности/итд итд
Reply
Reply
Но я его и не ругаю; наоборот - хвалю:
он стал подножным кормом более высокому звену в эволюционной цепи :-)
Reply
Впрочем, евреям всегда виднее было..:)
Reply
Leave a comment