Может проблема в "тааме" (вкусе-смысле) и "машмауте" (звучании-смысле)? Возможно для англичанина форма шекспировского текста оптимальна: вкусна, благозвучна и максимально раскрывает смысл.
Вот именно. По мне, так оригинал очень даже силён. Но в русском больше выразительных средств - все эти приставки, суффиксы, и окончания. Недаром же говорил Пушкин: "Переводчик в прозе - раб, в поэзии - соперник".
Плюс не забудем, что в те времена, в отличие от нашего времени, творческие люди начинали с нуля ("карлик, стоящий на плечах гиганта" - понятно, и Маршак с Пастернаком совсем не карлики, но до них была создана солидная база). Помните, например, фильмы Чаплина? Для нас сейчас - при всём уважении - примитивный юмор, как ни крути... современные комедии намного смешнее. А всё, я думаю, потому же.
Comments 24
Возможно для англичанина форма шекспировского текста оптимальна: вкусна, благозвучна и максимально раскрывает смысл.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Leave a comment