(Untitled)

Nov 11, 2007 02:02

В очередной раз подивился, как зачастую
так назывемые переводы несоизмеримо лучше оригиналов.

Например Шекспир по сравнению с переводами Маршака/Пастернака -
просто унылое фуфло.

Сонет 66перевод Маршака ( Read more... )

Leave a comment

Comments 24

pratto November 11 2007, 08:26:17 UTC
Может проблема в "тааме" (вкусе-смысле) и "машмауте" (звучании-смысле)?
Возможно для англичанина форма шекспировского текста оптимальна: вкусна, благозвучна и максимально раскрывает смысл.

Reply

zyama_krendel November 11 2007, 08:48:19 UTC
+1

Reply

ymarkov November 14 2007, 18:22:19 UTC
Вот именно. По мне, так оригинал очень даже силён. Но в русском больше выразительных средств - все эти приставки, суффиксы, и окончания. Недаром же говорил Пушкин: "Переводчик в прозе - раб, в поэзии - соперник".

Reply

pratto November 18 2007, 06:48:08 UTC
Может англичане используют другие, не менее выразительные средства, к примеру, корни или глагольные времена?

Reply


polarnik November 11 2007, 08:37:11 UTC
А если взять для примера немецкую литературу, то ваще...

Reply


zyama_krendel November 11 2007, 08:51:05 UTC
Плюс не забудем, что в те времена, в отличие от нашего времени, творческие люди начинали с нуля ("карлик, стоящий на плечах гиганта" - понятно, и Маршак с Пастернаком совсем не карлики, но до них была создана солидная база). Помните, например, фильмы Чаплина? Для нас сейчас - при всём уважении - примитивный юмор, как ни крути... современные комедии намного смешнее. А всё, я думаю, потому же.

Reply

zyama_krendel November 11 2007, 10:00:59 UTC
Вроде того. Хотя мне ближе сравнение "карлик на плечах гиганта".

Reply

weinerk November 11 2007, 10:09:04 UTC
Ну или может гиганты на плечах карлика :-)

Reply


(The comment has been removed)

weinerk November 21 2007, 22:36:42 UTC
WOW!! spasibo dragocennaja Allochka!!!!!

Reply

a_rokeah November 22 2007, 22:57:55 UTC
:-)

Reply


Leave a comment

Up