О переводчиках

Nov 04, 2008 00:53

Рэй Брэдбери. "Дж.Б.Шоу - Евангелие от Марка, Глава V" (пер. О.Акимовой) = "G.B.S. - Mark V" - а ведь в старом переводе Р.Рыбкина было верно: "Дж.Б.Ш., модель V". Ибо главный герой рассказа - робот.
Урсула Ле Гуин. "Итер, или..." (пер.И.Тогоевой). = "Ether, OR" - "Город Эфир, штат Орегон".
( petro_gulak, via jaerraeth)

Leave a comment

Comments 1

rold November 4 2008, 00:08:05 UTC
Ага.
Я тоже читаю на внуреннем сайте нашей локалки названия фильмов и плачу.
Хвала всему, у них хватает такта в скобках писать название оригинала.

Правда, там другая крайность, они "переводят" названия не по оригинальному названию, а по тому, что в фильме и главное(!!!) на обложке:

Назойливый полицейский - Poulet au vinaigre (Цыпленок в уксусе)
Нападение на остров Дьявола - Shadow Warriors
Приключения Модести Блэйз - My Name Is Modesty
Криминальные гонки - Fastlane
Ребенок сатаны - Born
Голый барабанщик - Rocker

Reply


Leave a comment

Up