Не прошло и полгода, как дочь дочитала «Москву - Петушки» и доложила, что поэма ей понравилась. Таким образом, гипотеза, что «Москва - Петушки» может совершенно спокойно читаться и юными поколениями, подтвердилась
( Read more... )
Да, переводы классики -- это всегда прикольно. У меня были те же находки, когда наконец освоил английский до уровня не только чтения, но и понимания контекста у Стивенсона, О.Генри и Твена.
Да вот поди пойми, что имел ввиду переводчик. То ли совсем уж «викторию», то ли когда те же два пальца, только ладонью к себе. Второе логичней, хотя совсем уж британский жест.
Comments 16
А куда Гаршин "бросается через перила"?
Reply
Ну куда Гаршин обычно бросался, на пол первого этажа.
Reply
в лестничный пролет
Reply
Reply
Reply
Reply
Да вот поди пойми, что имел ввиду переводчик. То ли совсем уж «викторию», то ли когда те же два пальца, только ладонью к себе. Второе логичней, хотя совсем уж британский жест.
Reply
О, буду знать о существовании переводов на английский. А есть в мировой литературе аналоги Петушкам?
Reply
У них есть своё: Джойс
Reply
Есть еще и третий английский перевод, но я его не добыл.
Думаю, в любой стране есть до пупа своих «Петушков».
Reply
Есть, например, Ч.Буковски. По части поэтики и железнодорожных путешествий не совсем аналог, а по части эпохи и алкогольных приключений - вполне.
Reply
Вот так и разрушается русская культура...
Reply
Leave a comment