Сто лет ничего не переводила. А тут вдруг такая песня попалась... Музыку эту без слов написал к фильму 67-ого года
Саша Аргов В 78-ом Иоси Хури и Ури Арпаз спели ее, на слова Йорама Таорлева, для своего альбома. Певцы попросили Сашу исправить там пару мест, потому что так петь трудно, на что суровый Саша ответил: "Ну, так потрудитесь!" Они вполне
(
Read more... )
Comments 69
ты вообще какгдечто?
Reply
Reply
Reply
да. я каждый второй пост начинаю с того, что фб не то... но уйти боюсь
Reply
Reply
ага
Reply
как я люблю первое исполнение - не меньше тридцати...ох...тридцати пяти лет.
и, главное, уже дня три как вспомнила - и пою.
перевод оценить не умею оттого, что не умею прочесть оригинал, но поётся прекрасно, и настрой совершенно в музыку.
спасибо, дорогой друг
P.s. можно, две крохотные придирки чисто технические, извини, ради бога...
"на закорки", не на загривки
и "сжать" - чтобы не вышло, что они раз посеяли - и жнут, жнут, жнут.
Reply
Reply
туда физически ничего нельзя посадить, даже пятно, потому что это ещё волосистая часть затылка.
при желании туда можно поставить припарку. похлопать можно.
а закорки - это как раз заплечье. то есть, просто с плеч переместили за них.
но я не настаиваю. главное - убрать с загривка.
как вариант, можно просто взять архаичную форму деепричастия - если б могли, усадивши на плечи детей
Reply
Reply
И перевод отличный ))
Reply
Спасибо!! А дети какие классные поют!
Reply
Reply
Reply
Leave a comment