Случайно (нет, правда) узнал, что European Athletics U18 Championships на русском языке (или, как минимум, в русской Википедии) называются Чемпионат Европы по лёгкой атлетике среди юношей
( Read more... )
В данном конкретном случае - просто корявый перевод. Женский спорт в России пока что не запрещают, а русская Википедия точно не бежит впереди паровоза.
Да, другие принятые по-русски градации - это среди молодёжи и среди юниоров. Первое слово - собирательное, второе - общего рода. А как коротко назвать ещё более молодых - не совсем понятно. Разве что "среди юношества", но тоже как-то не очень. Посмотрел по-польски - там пишут "младших юниоров".
Comments 22
так же как
Среди молодёжи = среди молодёжи обоего пола, несмотря на ж.род слова "молодёжь".
Reply
Reply
not in English
Reply
Nothing about sex of the participants
Reply
В данном конкретном случае - просто корявый перевод. Женский спорт в России пока что не запрещают, а русская Википедия точно не бежит впереди паровоза.
Reply
(Насчёт паровоза - не уверен. Может и пробежаться, а ля Анька К.: всё равное переедут, а так хоть заметят)
Reply
Reply
А я попробовала автоматический перевод с украинского и испанского разделов Википедии и этот переводчик вполне адекватно перевел "среди юниоров".
Reply
https://irina994may.livejournal.com/90849.html
Reply
Leave a comment