Особенности национальных заголовков

Jul 11, 2024 10:36

Случайно (нет, правда) узнал, что European Athletics U18 Championships на русском языке (или, как минимум, в русской Википедии) называются Чемпионат Европы по лёгкой атлетике среди юношей ( Read more... )

humor, world around me

Leave a comment

Comments 22

anna_bpguide July 11 2024, 07:41:38 UTC
Среди юношей = среди юношества, обоего пола
так же как
Среди молодёжи = среди молодёжи обоего пола, несмотря на ж.род слова "молодёжь".

Reply

yurakolotov July 11 2024, 07:42:37 UTC
Молодёжь - да. Юношества - да. И даже "юношеский" (возраст). А вот слово "юноши", простите, всё-таки мужского пола.

Reply

irina994may September 3 2024, 19:23:19 UTC

not in English

Reply

yurakolotov September 3 2024, 19:26:04 UTC
European Athletics U18 Championships

Nothing about sex of the participants

Reply


elenia_gor July 11 2024, 07:48:08 UTC

В данном конкретном случае - просто корявый перевод. Женский спорт в России пока что не запрещают, а русская Википедия точно не бежит впереди паровоза.

Reply

yurakolotov July 11 2024, 07:49:49 UTC
Я знаю. Это сатира.

(Насчёт паровоза - не уверен. Может и пробежаться, а ля Анька К.: всё равное переедут, а так хоть заметят)

Reply

alon_68 July 11 2024, 09:37:01 UTC
Да, другие принятые по-русски градации - это среди молодёжи и среди юниоров. Первое слово - собирательное, второе - общего рода. А как коротко назвать ещё более молодых - не совсем понятно. Разве что "среди юношества", но тоже как-то не очень. Посмотрел по-польски - там пишут "младших юниоров".

Reply

elenia_gor July 11 2024, 09:45:04 UTC

А я попробовала автоматический перевод с украинского и испанского разделов Википедии и этот переводчик вполне адекватно перевел "среди юниоров".

Reply



Leave a comment

Up