цыанизЬм на голубом глазу - апдейт №1

Jan 31, 2020 01:55


"А писать, простите, как и писать, надо, когда уже не можешь."
Михаил Жванецкий  Что да, то - да. Четыре года промелькнули, как не мной описанное мгновение, а желчь все еще идет горлом. Поэтому очень коротко. И только о главном. Что в имени твоем?Как оказалось: ни-че-го. Мне удалось разыскать польского исследователя Яна-Кристофа Кулига, заполнившего бланк свидетельских показаний "Яд вашем". К величайшему сожалению, проверка показала, что и этот "Самуил Корнтайер" - всего лишь еще одно предположение. Да, г-н Кулиг обнаружил свидетельства проживания в Рембертове некоего Самуила Корнтайера, в 1943 году депортированного в Треблинку. Но г-н Кулиг не располагает доказательствами, подтверждающими идентичность найденного им "С.Корнтайера" и автора текста "Ви ахин зол их геен?"

Назад к инициалу
Что же в такой ситуации можно сделать? Когда даже нет сведений о каких-либо прижизненных публикациях автора? Только одно: попробовать найти этот, во всех смыслах, инициал в довоенной еврейской периодике. Удивительно, но искомое удалось обнаружить на сайте Historical Jewish Press в театральном обзоре варшавской газеты "Хайнт", сообщавшей о большом музыкальном представлении "Все для тебя!" Ш.Корнтайера. 
"Сегодня", №142 от 21.06.1938, Варшава Следующая хвалебная рецензия не заставила себя долго ждать: первый раз в Варшаве пьеса "Все для тебя!" Ш.Корнтайера имела шумный успех. 
"Сегодня", №147 от 27.06.1938, Варшава 
Волос в супеИ что? Два упоминания: это много или мало? Как в известном анекдоте: немало. Ибо в рассматриваемом массиве материалов сайта Historical Jewish Press фамилия "Корнтайер", без упоминания имени, была найдена еще лишь 6 раз:
  • 21 января 1927 в газете "Дер момент"
  • 6 июня 1929 в газете "Хайнт"
  • 30 октября 1931 в газете "Хайнтиге найес"
  • 10 ноября 1931 в газете "Лембергер тогблат"
  • 20 ноября 1931 в газете "Хайнтиге найес"
  • 25 октября 1935 в еженедельнике "Литерарише блетэр"
 
Ша, ша, дер шрайбер лахт...Итого, что же мы имеем с этого поиска? Новую загадку. Ибо на букву "шин" еврейского алфавита начинается немалое число мужских "театральных" имен.
  • Шлойме (как у Михоэлса)
  • Шимен (как у Джигана)
  • Симхе (как у Фостеля)
  • Шойл (как у Гохберга)
  • Шай (как у Угера)
  • Шахне (как у Эпштейна)
  • Шабсе (как у Ицковича)
  • Шолом (как у Секунды)
  • Шмил (как у Вайнберга)
 
А не противоречит ли...Нет, "шин" не противоречит латинской букве "S", используемой в инициале Корнтайера на польском языке. Другое дело, что и в написании его фамилии латиницей встречаются различные варианты. 
"Утренний голос", №344 от 14.12.1934, Лодзь 
А не может ли...Конечно, может быть, что "Ш.Корнтайер" - псевдоним. Не будем забывать литературную моду начала прошлого века, когда Шлойме-Залман Раппопорт с легкостью становился "С.Ан-ским", а Элиягу-Хаим Шепс - "А.Альми". Но тогда... В этом случае... Ой, лучше даже не будем об этом думать! 
А вдруг?
Существует также некая вероятность того, что при рождении Корнтайеру было дано имя, начинавшееся на букву "йюд", например "Исроэл". А затем, как это принято у евреев в случае тяжелой болезни, имя было заменено на другое, допустим "Симхе". В этом случае полное имя Корнтайера было бы Исроэл-Симхе. Или наоборот. Одно "плохо": в прижизненных публикациях в инициале Корнтайера подобное написание не встречается.

Немнога букаффЛучше еще раз в хронологическом порядке перечислим все известные варианты инициала Корнтайера.
  • "Йуд", см. Йонас Турков. "Как это было", стр.14, 205, 246. Буэнос-Айерес, 1948
  • "Мэм Йуд", см. Йонас Турков. "Как это было", стр.526. Буэнос-Айерес, 1948
  • "Йуд", см. Йонас Турков. "Погашенные звезды", т.1, стр.104, 105. Буэнос-Айерес, 1953
  • "Самэх", см. Бернард Марк. "Писатели, погибшие в гетто и лагерях, и их труды", стр.52. Варшава, 1954
  • "Самэх", ["Йуд"], см. "Лексикон еврейского театра", т.5, стр.4258. Мехико, 1967
  • "Йуд. (Самэх)", см. "Форвертс" №27469. Нью-Йорк, 1973.
  • "Йуд. Самэх.", см. "Лексикон новой еврейской литературы",т.8, стр.145. Нью-Йорк, 1981
Что необходимо отметить: ни Йонас Турков, ни Залмен Зильберцвайг, автор статьи в "Лексиконе еврейского театра", ни Менаше Оппенгейм, лично знавшие Корнтайера, нигде не указывают его настоящее "полное" имя. 
Сухой остатокИ что же дальше? То же самое: рутинное продолжение поиска. Даже в такой во всех смыслах мертвой теме, как "еврейская история", по мере появления в интернете новых данных возможны любые сенсации. Такие, как эта фотография из польского "Народного цифрового архива" (Narodowe Archiwum Cyfrowe), на которой запечатлена сцена из спектакля Варшавского театра "Скала" по пьесе Осипа Дымова "Певец своей печали". Переведенная на идиш она получила уже известное нам название: "Йошке-музыкант"... 

 
( Продолжение обязательно последует

еврейская_музыка, еврейский_театр

Previous post Next post
Up