Мы когда-то играли в переводы на русский. Переводом "Наступления" я до сих пор слегка горжусь. "И победе, словно невесте, / Я жемчужный венец отдам, / Потому что иду с ней вместе / По врага кровавым следам".
Отличный перевод, и игра хорошая! Мы как-то в гимназии сыграли в нее, когда мой коллега В. А. Дымшиц придумал предложить для ежегодного конкурса перевод Целана из Мандельштама - как стихи Целана. Одна версия вышла очень примечательной, мы ее увенчали: http://610.ru/rest/translations/2006/deutsch.html .
Простите, пожалуйста, но я мало что поняла :( Можете ли объяснить, почему в испанском ошибки? и что это были за стихи первоначально? Или это как объяснять анекдоты?
Стихи А. К. Толстого, "Острою секирой ранена береза" - Маркузе их просто перевел на немецкий (он вообще много русских стихов переводил) и записал в альбом. А с испанским удивительная вещь, я сам не могу поверить - похоже, составительница увидела опубликованную запись Кржевского в другом альбоме, с верной (для того текста) расшифровкой и верным переводом Багно, после чего решила, что Кривичу он наверняка написал то же самое - и просто перекатала из той публикации (добавив ошибки в испанском - но она во всем ошибается).
Адольф Тьер, французский премьер (и президент). "...Но про землю стоит говорить". Я понимаю, почему Вы спрашиваете - это все совершенно невероятно. Я бы не поверил, если бы не видел своими глазами. Какой-то рекорд ахинеи.
Comments 26
Думаю, что Маркузе и Усов выпили в день выхода книги по лишнему бокалу амброзии, и очень жалели, что оттуда никак нельзя заказать Н.Пеннеру барана.
Reply
Reply
Но старшие могли бы не оценить комизма, а эти, уже видевшие зарю новой, советской культуры, оценили бы наверняка.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
того с панталыку собьет Багно -
где ни встретишься с ним в этом мире,
но особенно на с.204.
Reply
Leave a comment