Ыйч!

Sep 30, 2009 16:04

А интересно, почему Пеппи Длинныйчулок принято переводить? Да еще таким странным нерусским образом? Как меня в детстве раздражало это дикое сочетание "ыйч"! И вроде это не только по-русски, все переводят. Хотя это, в принципе, просто фамилия - Лонгструмп, хотя и слегка говорящая ( Read more... )

Leave a comment

Comments 13

gingema September 30 2009, 14:09:02 UTC
В последних переводах она еще вдобавок не Пеппи, а Пиппи. У нас как раз Шира сейчас читает.

Reply

katys_ September 30 2009, 15:14:29 UTC
С английского переводили наверное:)

Reply

alon_68 September 30 2009, 15:22:14 UTC
Да нет, она в оригинале именно Пиппи, Пиппилотта. Но в свое время переводчики нашли целомудренное решение во избежание ненужных ассоциаций :)

Reply

iriske September 30 2009, 15:56:17 UTC
Точно! И в переводе на иврит она по той же причине оказалась Бильби и даже Гильби (в одном из переводов).
Я скачала относительно новый фильм "Пеппи..." Хотите для дочки? Правда, он на английском, без перевода.

Reply


katys_ September 30 2009, 15:15:39 UTC
Наверное название детской книжки "Приключения Пеппи Лонгструмп" не звучало бы завлекательно.

Reply


spamsink September 30 2009, 16:45:59 UTC
Дикое сочетание "нгстр" раздражало бы меньше?

Reply

alon_68 September 30 2009, 17:05:37 UTC
Да, потому что это иностранный язык.

Reply

iad November 4 2009, 06:40:21 UTC
Видимо, переводческая гильдия считает, что в таком возрасте предполагаемой аудитории рановато встречаться с иностранными языками. А фамилия таки говорящая, не случайным образом же она выбрана.

Reply


i_eron September 30 2009, 21:16:30 UTC
Да, я даже эту книжку именно за это и не любил. Вообще дурацкая эта манера переводить фамилии. А сочетание "нгстр" вполне благозвучно.

Reply


tarbozaurus October 1 2009, 13:23:43 UTC
А Снусмумрик по-шведски так и будет?

Reply


Leave a comment

Up