я тут перевожу время от времени для одного чешского ресторана меню на русский язык и старательно расшифровываю при этом всякие специфические названия блюд - не переводить же их буквально, в самом деле. что скажут русскому посетителю названия типа "моравский воробей" или "испанская птичка"? только официанта расспросами замучает, а штатного
(
Read more... )
Comments 74
вообще я заметил, что многие слова вернулись, типа "клево" и "стебаться". вероятно, это из-за того, что новое поколение общается со своими бабушками и дедушками - нашими родителями. то есть язык развивается циклично через одно поколение.
но транслитерация - это все-таки общая проблема ленивых переводчиков во все времена. в общем, ты наверняка права, и стараешься не зря! )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
ну или в крайнем случае - под названием писать, что это будет, если уж так принципиально в меню отразить специфику кухни.
Reply
буду продолжать в прежнем духе - в том меню, которое я перевожу, места мало и приходится выбирать: либо названия, либо описания
Reply
А вам спасибо за расшифровки!
Reply
Reply
а хорошо переведенные меню - это редкость...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment