(Untitled)

May 07, 2010 21:11

я тут перевожу время от времени для одного чешского ресторана меню на русский язык и старательно расшифровываю при этом всякие специфические названия блюд - не переводить же их буквально, в самом деле. что скажут русскому посетителю названия типа "моравский воробей" или "испанская птичка"? только официанта расспросами замучает, а штатного ( Read more... )

Leave a comment

Comments 74

bronepoezd May 7 2010, 19:21:32 UTC
хахаха, у меня такие же проблемы все время. ну, язык меняется, конечно. я поэтому регулярно читаю сайты для всех возрастов, чтобы отслеживать изменения по всем направлениям. а то через год жизни не в москве я стал замечать, что мой язык остановился. "круто" - так говорят еще? или "отстойный", например.

вообще я заметил, что многие слова вернулись, типа "клево" и "стебаться". вероятно, это из-за того, что новое поколение общается со своими бабушками и дедушками - нашими родителями. то есть язык развивается циклично через одно поколение.

но транслитерация - это все-таки общая проблема ленивых переводчиков во все времена. в общем, ты наверняка права, и стараешься не зря! )

Reply

alya May 7 2010, 19:43:47 UTC
спасибо, я подозревала, что не зря! но после семи лет изгнания стрем берет временами тот еще, хотя я активно самообразовываюсь - читаю баш.орг и герлз онли

Reply

kukutz May 8 2010, 05:07:26 UTC
на башорге для понимания людей надо читать не [только] главную, но "Лучшее бездны".

Reply


inka May 7 2010, 19:26:29 UTC
а что это за бухты?

Reply

alya May 7 2010, 19:52:10 UTC
пирожок типа

Reply

ksushka May 7 2010, 21:33:11 UTC
скорее уж булочки, начинки то нет. :)

Reply

alya May 7 2010, 21:54:44 UTC
мне Остап то же самое сказал, но в меню этого ресторана явно подразумеваются скорее пирожки - они там с капустой, с мясом и с грибами. не булки же с капустой, в самом деле :)

Reply


madrat May 7 2010, 19:31:09 UTC
надо, надо переводить! а этим которые пишут "бухты" руки поотрывать.
ну или в крайнем случае - под названием писать, что это будет, если уж так принципиально в меню отразить специфику кухни.

Reply

alya May 7 2010, 19:54:49 UTC
ага, я тоже подумала, что в транслите, в общем, криминала нет, если он 1) последовательный и 2) с разъяснениями. но вот эти бухты плавали именно в разъяснениях, хе-хе
буду продолжать в прежнем духе - в том меню, которое я перевожу, места мало и приходится выбирать: либо названия, либо описания

Reply


noyau May 7 2010, 19:35:05 UTC
Ну, это в некотором смысле отголоски недоразвитой ресторанной культуры. Не расшифровали скорее всего специально для создания той самой "аутентичной атмосферы", куда по умолчанию вносится и туристсткое незнание реалий и часто незнание языков.

А вам спасибо за расшифровки!

Reply

alya May 7 2010, 19:59:14 UTC
на здоровье :) это, да, явно ресторан для тех, кто уже съездил и проникся "топинками". но вообще мне кажется, что у них повар - чех и им лень было расшифровывать - там, где названия были попроще, их все же перевели (например, не стали вместо "карловарская форель" писать "карловарски пструх", хотя, казалось бы, могли).

Reply

noyau May 7 2010, 20:08:22 UTC
Конечно, если владелец уверен, что потока "приобщившихся" будет достаточно, то собственно такая стратегия понятна. Но это отталкивает же тех, кто "не в теме". Так же как "оригинальные названия" типа «Ровно в полдень» и «Радость толстой фермерши» без объяснения состава...

а хорошо переведенные меню - это редкость...

Reply

alya May 7 2010, 21:03:32 UTC
...и когда начинаешь их переводить, понимаешь, почему :)

Reply


polivalka May 7 2010, 20:07:47 UTC
неее, ни слова не поняла, но не смотря на это истеклась слюнями, так как лет 10 назад была в Праге и нас там кормили просто неописуемо вкусно. :))

Reply

alya May 7 2010, 21:01:47 UTC
когда я сюда переехала, мне тоже первые полгода казалось, что всюду очень вкусно кормят :)

Reply

polivalka May 7 2010, 23:20:19 UTC
а потом? :)

Reply

alya May 8 2010, 00:27:32 UTC
а потом я научилась разбираться в степени свежести кнедликов, и жизнь моя усложнилась

Reply


Leave a comment

Up