я тут перевожу время от времени для одного чешского ресторана меню на русский язык и старательно расшифровываю при этом всякие специфические названия блюд - не переводить же их буквально, в самом деле. что скажут русскому посетителю названия типа "моравский воробей" или "испанская птичка"? только официанта расспросами замучает, а штатного
(
Read more... )
Comments 74
Извини, не сдержалась, корнеплоды навеяли.
Reply
Reply
лучше всего вообще сделать меню на двух языках (в смысле не два меню, а в одном меню сделать двуязычные надписи в непосредственной близости друг от друга)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Кстати, а рукола как по русски будет - неужто "гусеничник посевной", как утверждает Википедия? :)
А я вот недавно узнала, что в России красный цикорий не переводят, а так и выворачивают языки итальянским "радиккио". Ridiculous. :^)
Reply
рукола так по-русски и будет (а не с двумя к, как многие пишут). и про красный цикорий никто не слышал, факт.
как кто-то прекрасно говорил, "все дальше уносят язык от меня носители языка"
Reply
Угу, и получали в нос. :)
Reply
Reply
Leave a comment