(Untitled)

May 07, 2010 21:11

я тут перевожу время от времени для одного чешского ресторана меню на русский язык и старательно расшифровываю при этом всякие специфические названия блюд - не переводить же их буквально, в самом деле. что скажут русскому посетителю названия типа "моравский воробей" или "испанская птичка"? только официанта расспросами замучает, а штатного ( Read more... )

Leave a comment

Comments 74

ksushka May 7 2010, 21:45:14 UTC
"Кроцани капса" озадачили...

Reply

alya May 7 2010, 21:56:04 UTC
да уж, тут в меню разве что krůtí встречается :)

Reply

ksushka May 8 2010, 02:22:52 UTC
Крууууто. :)
Удачи с переводом!

Reply


pale_fire May 7 2010, 23:47:18 UTC
Барахты:) Наверно это и правда помогает создать колорит и идея в том, чтобы не переводить непереводимое, всякие ньокки, паннетоне, альфредо и прочее не переводятся, ну а чем Чехия хуже Италии. По этой логике форель переводится, а кнедлики с брамбарачками нет. Но какое-то объяснение должно быть.

Reply

alya May 8 2010, 00:29:01 UTC
ага, а "розшлаплэ" - это чешский ответ "фри".

Reply

pale_fire May 8 2010, 14:43:06 UTC
Так вот что значит розшлаплэ:) Если серьезно, то с лингвистической точки зрения, конечно, правильно все переводить, а вот с точки зрения туриста полностью переведенное меню может запутать. Идеально - название на чешском, и под ним объяснение на на русском, если просто на русском, и на отдельном листе, то с туристической точки зрения кнедлики должны быть кнедликами, потому что лонли планет написала попробовать кнедлики, и с любым переводом ты будешь гадать, а что это собственно ты ешь кнедлик, прецлик или палачинок. Ну, и турист затем и приезжает, чтобы попробовать местную еду и запомнить какие-то названия, и рано или поздно если ты любишь тайскую еду, ты учишься отличать том ям, от том ха и лаксы.

Интересно прочитать про моравского воробья и испанскую птицу, это вроде традиции не давать домам номера?

Reply

alya May 8 2010, 14:53:34 UTC
кнедлики я ни на что не меняю, ни в коем случае :)

что такое "розшлаплэ" - не представляю себе. под "ответом на фри" я как раз и имела в виду, что "фри" - слово вроде как иностранное, но при этом совершенно русское - в таком написании его нигде, кроме русских меню, не встретишь (все-таки оно не буквально повторяет frites или fries). в Чехии такая картошка, что характерно, называется "гранолки". вот и "розшлаплэ" - предполагается, что это чешское слово (в буквальном переводе что-то вроде "растоптанный"), но на самом деле я ничего подобного в здешних меню ни разу не встречала. черт его знает, что это у них значит - пюре, может?

воробей и птичка - это такие мясные блюда. почему они так называются - загадка. с номерами домов, по-моему, никак не связано :)

Reply


glote May 8 2010, 00:08:19 UTC
топинки у нас давали в заведении "гамбринус". не помню, что это, но выглядели, как кусочки хлеба с чем-то. еще поняла, что вепрове - это что-то свиное. смажак - это сыр?

Reply

alya May 8 2010, 00:30:07 UTC
он самый. но вы же были в Чехии, так?

Reply

glote May 8 2010, 08:46:48 UTC
ага, была. но, судя по количеству незнакомых слов в меню, пора ехать снова.

Reply


(The comment has been removed)

alya May 8 2010, 10:18:55 UTC
не, я не обольщаюсь - место это в Праге, туда еще добраться нужно :) я как раз подумала о том, каково тебе - все-таки чешская кухня не самая распространенная в мире

Reply


michbor May 8 2010, 07:46:40 UTC
Одно дело - ресторан национальной кухни в России, где, для придания колорита, вполне приемлемо употребление транслитерации, и другое - русское меню в местном ресторане. Так что присоединяюсь к мнению, что перевод необходим.

Reply


Leave a comment

Up