я тут перевожу время от времени для одного чешского ресторана меню на русский язык и старательно расшифровываю при этом всякие специфические названия блюд - не переводить же их буквально, в самом деле. что скажут русскому посетителю названия типа "моравский воробей" или "испанская птичка"? только официанта расспросами замучает, а штатного
(
Read more... )
Comments 74
Reply
Reply
Удачи с переводом!
Reply
Reply
Reply
Интересно прочитать про моравского воробья и испанскую птицу, это вроде традиции не давать домам номера?
Reply
что такое "розшлаплэ" - не представляю себе. под "ответом на фри" я как раз и имела в виду, что "фри" - слово вроде как иностранное, но при этом совершенно русское - в таком написании его нигде, кроме русских меню, не встретишь (все-таки оно не буквально повторяет frites или fries). в Чехии такая картошка, что характерно, называется "гранолки". вот и "розшлаплэ" - предполагается, что это чешское слово (в буквальном переводе что-то вроде "растоптанный"), но на самом деле я ничего подобного в здешних меню ни разу не встречала. черт его знает, что это у них значит - пюре, может?
воробей и птичка - это такие мясные блюда. почему они так называются - загадка. с номерами домов, по-моему, никак не связано :)
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Leave a comment