מעולם לא הזעתי על שיר כמו שאני מזיע על שיריו של אליוט המוקדם. אנסה להסביר את העניין בפשטות: רטוריקה רהוטה, משלב למדני וקלילות מטעה חוברים אצלו לתימטיקה מטאפיזית, למשקלים תובעניים, לחריזה וירטואוזית-במקצת, וכמובן - לארמזים הרבים מספור. השילוב הייחודי הזה קשה מאוד לתרגום. הנה דוגמה קטנה מתוך השיר Sweeney among the Nightingales:
Apeneck Sweeney
(
Read more... )
Comments 17
The couched Brazilian jaguar, I think, was never intended to be literally snoozing on a sofa. When I read "couched" I hear a strong echo of "crouched": the jaguar is lying in wait for its prey, which it hopes to seduce with its feline effluence. This is also why I find that xamakmak (no Hebrew here, sorry) gives the wrong idea: it's the marmoset that's slippery and evasive; the jaguar is sleek in the sense of being glossy, elegant, streamlined.
The disappearance of "And even" in the last stanza is disconcerting, since that phrase does a lot to structure the argument of the poem. But the two sacrifices that most bother me are both in the penultimate line: the loss of "our lot" and "dry". Translating the former as anu misses the essential self-deprecatory overtone, as well as being referentially vague (who is this "we" - all humanity?). And I think "dry" is the ( ... )
Reply
תודה לך על ההערות מעוררות המחשבה ( ... )
Reply
גם לי הייתה זו קריאה ראשונה (ושנייה, ושלישית...) בשיר האליוטי, ועליי להודות שהשתמשתי בתרגומך תחילה כמעין תעקיף, אופרציה שזירזה את תהליך בניית "העולם" על חומריו, מתוך הטקסט. ברם, להצליב כך בין בתי שיר באנגלית ועברית, סימולטנית, היא חוויה משונה ודי מעצבנת: כמו לשבת מאחורי גבר טיפש ואשתו המסבירה לו בקולנוע, פרשנויות כופות את עצמן על ההבנה שלך ואין שום אמצעי הגנה ( ... )
Reply
קודם כול - חן חן על הביקורת.
שנית, באמת היה לי קצת קשה להבין אותך: הניסוח שלך חייב אותי לקרוא את מה שכתבת שלוש פעמים. כנראה התכוונת לומר ששכרי יצא בהפסדי (כלומר - הפסדתי יותר משהרווחתי) אף על פי שכתבת בדיוק ההפך. המשלב של התרגום, אגב, נמוך יותר מזה של המקור, אבל תקני בערך באותה המידה.
שלישית, השפה הקוסמופוליטית, שנשמעה לך כמו "אנגלית גבוהה של מהגרים", מאפיינת את כל השירים של אליוט, ולא רק את השיר על גרישקין. הפרשנות שלך מעניינת מאוד, אבל מוטעית.
רביעית, מה שכתבת על רמת המיקרו נכון מאוד, לדאבוני (פרט לכך שאין כל קשר לשיירי הטרף של הנמר, לדעתי). הייתי שמח לשמוע ממך הערות פרטניות גם לגבי איוכים אחרים.
חמישית, את לא מעצבנת אותי. אני אגיד לך מה - ספרי לי איפה הגלידריה המהוללה ומתי תהיה שם במשמרת, ואני אקפוץ לבקר. נדבר.
Reply
אתה צודק בעניין חרפת הניסוח, שתתורץ באוברדראפט נצחי של שעות שינה. אממה. אני עובדת היום ומחר ובשבת בבוקר בגלידריית "בראוויסימו" ברחוב הארבעה 4. בעומדך מול פתח הסינמטק, זה בדיוק בשעה שלוש ניווטית. טוב, השותפה שלי באה והיא מתחרפנת עליי, אחורי זה.
Reply
Reply
Reply
התגעגעתי אליך
Reply
Reply
Reply
online marketing san diego
Reply
Leave a comment