התקף חרוזים נגד החרוז

Dec 07, 2006 13:01

A fit of rhyme against rhyme/ Ben Jonson ( Read more... )

poetry (translated), parodies

Leave a comment

Comments 6

sentjao December 7 2006, 11:57:52 UTC
מצוין! וזה שהחלפת את היאמבים לדקטילים -- זה דווקא רעיון טוב להתגבר על הבעיה הזאת של המילים הקצרות. אגב, את ג'ון דון שלי ראית?
http://sentjao.livejournal.com/57825.html
http://sentjao.livejournal.com/58140.html

Reply

antinous December 10 2006, 17:14:15 UTC
תודה על הלינקים לג'ון דאן. אלה אינם השירים החביבים עלי ביותר שלו, אבל על טעם ועל ריח... אגב - החלפתי את הטרוכי (או הכורי) לאנאפסט, ולא את היאמב לדקטיל, אבל מה זה משנה?

Reply

sentjao December 10 2006, 19:13:36 UTC
נו, בסדר, זה באמת אותו הדבר, רק שבדיוק הפוך :)

Reply


תרגום מוצלח מאוד ravell December 8 2006, 09:01:00 UTC
השיר פחות

Reply


הבנתי פתאום ravell December 8 2006, 14:49:30 UTC
שהתגובה הקודמת שלי יכולה להתפרש כמו אמרתי שהתרגום מוצלח מהמקור, ולא כך היא. התרגום מוצלח כתרגום, בעוד שהשיר, כשיר, לא מוצלח כל כך. זהו.

Reply

Re: הבנתי פתאום antinous December 10 2006, 17:05:18 UTC
טוב, נו, הקונטקסט חשוב. זהו שיר שנכתב כתגובה לפולמוס מטופש מעט. תומס קמפיון כתב סטירה נגד החרוז, סמואל דניאל ענה לו במסה בעד החרוז, ולבן ג'ונסון נמאס, והוא החליט להפליק לשניהם במסה משלו, שלא שרדה. נשאר רק השיר הזה

Reply


Leave a comment

Up