בשעה טובה עברתי דירה - אבל אני עדיין מתגורר בפתח תקווה (חבר טוב אומר: אז מה, עשית הארכה לחבל הטבור?). יש כתובת אימייל חדשה (כאן בפרופיל/ יוזר אינפו). מה אפשר עוד להוסיף? בואו לבקר, נראה אתכם, תלאביבים
( Read more... )
תודה, באמת ניסיתי משקל אחר במקום הטטרמטר הטרוכאי (או היאמבי) שבמקור. אצלי זה דימטר דקטילי קטלקטי כפול (או לחילופין טטרמטר דקטילי קטלקטי) מעורב באמפיברך ובסיומות אקטלקטיות כשצריך. עם זאת, הצלחתי להימנע מאנפסט. אבל למה סתם להתבלבל עם שמות משקלים? ניסית לקרוא את התרגום בקול רם? מה שקובע זה לא המשקל, אלא האפקט
מלה "אפי" בהחלט מתאימה :-) מובן שאתה צודק, אבל צריך לקחת בחשבון עוד כמה דברים: השיר הזה תורגם לעברית פעמים רבות (אני מכיר לפחות שמונה תרגומים החל משנות הארבעים ועד ימינו), ובכל המקרים תורגם השיר במשקל המקורי או במשקל קרוב לו. כדי לתרגם את השיר פעם נוספת, הרגשתי צורך להשתמש במשקל אחר, ולו רק בכדי לא לחזור על פתרונותיהם של קודמי. בחרתי במשקל שיעבוד טוב בעברית: מהי התופת, מהי התכלת או איזו שרשרת, איזה סדן מתאימים לעברית העכשוית יותר מן האופציות המוכרות מתרגומים אחרים: אי הרום, התהום איה או מה פטיש, מה סמוכה איני טוען שהתרגום שלי יותר טוב, אלא שהשינוי במשקל מכפיף את התרגום לשפת היעד ולא לשפת המקור. האם זה טוב? לפעמים כן ולפעמים לא
מכיוון שאני יודע כי כאשר מחמאות הן ראויות, ראוי לתת אותן. נתתי אותן בפורום "החוטם" בקיצור כתבתי שם משהו כמו שהתרגום יפה נוצץ וקולח (יכולתי להשוות אותו לתרגום אחד בלבד שמצאתי על רשת. אם יש ברשותך מראי מקום לתרגומים אחרים של השיר המופלא הזה אודה לך) אולי השטף הזה מעט אחראי על כך שלהרגשתי הדגש על יוצר הטיגריס (מי שזה לא יהיה) מעט הולך לאיבוד. בעצם זה במעין אקט רקורסיבי החוזר אל עצמו היוצר של "הטיגריס" המשורר עצמו. שיהיה - אני כבר לא בטוח בכך - נשמע לי מעט פלצני. ספוקוקו
Comments 12
(The comment has been removed)
באמת ניסיתי משקל אחר במקום הטטרמטר הטרוכאי (או היאמבי) שבמקור. אצלי זה דימטר דקטילי קטלקטי כפול (או לחילופין טטרמטר דקטילי קטלקטי) מעורב באמפיברך ובסיומות אקטלקטיות כשצריך. עם זאת, הצלחתי להימנע מאנפסט.
אבל למה סתם להתבלבל עם שמות משקלים? ניסית לקרוא את התרגום בקול רם? מה שקובע זה לא המשקל, אלא האפקט
Reply
(The comment has been removed)
מובן שאתה צודק, אבל צריך לקחת בחשבון עוד כמה דברים: השיר הזה תורגם לעברית פעמים רבות (אני מכיר לפחות שמונה תרגומים החל משנות הארבעים ועד ימינו), ובכל המקרים תורגם השיר במשקל המקורי או במשקל קרוב לו. כדי לתרגם את השיר פעם נוספת, הרגשתי צורך להשתמש במשקל אחר, ולו רק בכדי לא לחזור על פתרונותיהם של קודמי. בחרתי במשקל שיעבוד טוב בעברית:
מהי התופת, מהי התכלת
או
איזו שרשרת, איזה סדן
מתאימים לעברית העכשוית יותר מן האופציות המוכרות מתרגומים אחרים:
אי הרום, התהום איה
או
מה פטיש, מה סמוכה
איני טוען שהתרגום שלי יותר טוב, אלא שהשינוי במשקל מכפיף את התרגום לשפת היעד ולא לשפת המקור. האם זה טוב? לפעמים כן ולפעמים לא
Reply
לצערי, הכותרת של הפוסט הצחיקה אותי כל כך שלא הצלחתי להתרכז בתרגום עצמו. אני מאשימה... טוב, אותך, האמת
Reply
Reply
(דרך אגב, אני עדיין מאשימה אותך, הוא אשר על כותרות פוסטיו)
Reply
Reply
מזל טוב על הדירה וכל שאר המגדנות וגם הייתה לך יום הולדת לפני זמן מה אז מזל טוב נוסף.
Reply
אשמח אם תתריע במייל לפני שתבוא לנסיך, כמובן רק אם תרצה שאגיע גם
יש לי הרבה שאלות לשאול אותך
shoshira@gmail.com
Reply
כי כאשר מחמאות הן ראויות,
ראוי לתת אותן.
נתתי אותן בפורום "החוטם"
בקיצור כתבתי שם משהו כמו שהתרגום יפה נוצץ וקולח (יכולתי להשוות אותו לתרגום אחד בלבד שמצאתי על רשת.
אם יש ברשותך מראי מקום לתרגומים אחרים של השיר המופלא הזה אודה לך)
אולי השטף הזה מעט אחראי על כך שלהרגשתי הדגש על יוצר הטיגריס (מי שזה לא יהיה) מעט הולך לאיבוד.
בעצם זה במעין אקט רקורסיבי החוזר אל עצמו היוצר של "הטיגריס" המשורר עצמו.
שיהיה - אני כבר לא בטוח בכך - נשמע לי מעט פלצני.
ספוקוקו
Reply
Leave a comment