прелесть просто ваш перевод! хоть я тоже по-французски с пятого на десятое, все равно "с их ступней на ступени" меня задело за живое. а что до "неопубликованного", то впору будет самиздат организовывать ))
Ой.. спасибо большое, мне ужасно приятно! =)) Кстати, небезызвестный Вам Алексей принимал в этом переводе живое участие - и тоже в результате ему он понравился :-) Самиздат очень уже хотелось бы организовать! За время работы в том издательстве через мои руки прошло неплохое количество отличных текстов, и все они до сих пор в столе. Думаю, что им весьма не помешало бы увидеть свет %)
Да, обычно резвее всего публикуется отъявленный трэш. Саша хожу беременная одним переводом, но не хочу его принципиально начинать, пока не продам, ибо достало. *только, пожаааааалуйста, не пишите мое "вы" с большой буквы, а то я себя от этого начинаю чувствовать статуей Командора ))) может, нафиг вообще это "вы", и на "ты"? если вас это не очень покоробит?*
Эмм.. знаете, мне вот легче тогда уже на "ты", чем на "вы" с маленькой =) Мы, кстати, как-то раз, кажется, уже обсуждали этот вопрос - и, сдается мне, даже пытались перейти на "ты", но как-то обе забылись обратно :-) Ну что ж, попытка номер два! %)
Ну, я лингвист-то еще тот, всё-таки больше литературовед, пожалуй. Языки - это мое хобби :-) Так что всегда рада получить оценку специалиста любого возраста =)
Ей очень понравилось, и тоже, про ступни и ступени очень поразило, говорит: "В жизни бы не додумалась, я не умею отойти от текста, так и мусолила бы сандалии и мрамор" :))Она мне перевела без поэтики, просто, типа подстрочника, как я поняла, от оригинала мало чего в этой строфе второй, а очень точно и красиво передает смысл. Аз есмь лингвистический кретиноид, поэтому моему уму это все вообще непостижимо. :)
Спасибо, очень приятно! :-)) Меня с этим стихотворением прямо как осенило, вообще-то я не занимаюсь стихотворным переводом. Ну так, пыталась, но, честно говоря, малоудачные были попытки. А этот опыт мне даже самой кажется удачным =)
Comments 12
Reply
Самиздат очень уже хотелось бы организовать! За время работы в том издательстве через мои руки прошло неплохое количество отличных текстов, и все они до сих пор в столе. Думаю, что им весьма не помешало бы увидеть свет %)
Reply
*только, пожаааааалуйста, не пишите мое "вы" с большой буквы, а то я себя от этого начинаю чувствовать статуей Командора ))) может, нафиг вообще это "вы", и на "ты"? если вас это не очень покоробит?*
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Меня с этим стихотворением прямо как осенило, вообще-то я не занимаюсь стихотворным переводом. Ну так, пыталась, но, честно говоря, малоудачные были попытки. А этот опыт мне даже самой кажется удачным =)
Reply
Leave a comment