Перевести можно всё

Dec 17, 2008 23:36

Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий. Начало этому списку положила tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.

Романские )

коллекции, переводы, язык, top30

Leave a comment

pelipejchenko November 18 2008, 07:41:45 UTC
И еще одно замечание. Kitten - староанглийская форма, а у нас нет оснований утверждать, что бокры являлись коренным населением Британских островов еще во времена оные, их селекционировали только в начале двадцатого века. По-моему, для бокренка гораздо логичнее будет образовать слово с суффиксом -let, он как раз русским -ёнком и переводится, независимо от одушевленности объекта.

Reply

Фрекен Бокр arno1251 November 18 2008, 08:15:15 UTC
То есть bockrlet получается? Никак не соображу. Что-то слишком много согласных подряд.

Reply

Re: Фрекен Бокр pelipejchenko November 18 2008, 08:35:13 UTC
А зачем "к" обозначать двумя согласными? Фонетика "бокра" очевидно не английская, поэтому "к" можно передать буквой "с" (как в concrete) или буквой "k" (booklet). А насчет благозвучности - к нему спокойно можно э-мюэ приписать, как во французском fiacre, и тогда у бокренка (bocrelet) будет появляться полуслышимая "е". И вообще, в Вебстере спокойно себе живет зубодробительное bractlet, и ничего.

Reply

Re: Фрекен Бокр arno1251 November 18 2008, 09:21:19 UTC
Убедительно, но э-мюэ логично только в галлицизмах. Вряд ли бокры пересекли Ла-Манш вместе с Вильгельмом Завоевателем :)

Reply

Re: Фрекен Бокр pelipejchenko November 18 2008, 09:31:57 UTC
Почему нет? Бокр, массакр, медиокр, фиакр, шанкр... Очень даже галлицизм. Мало ли со времени ВЗ старосветских видов повымерло.

Reply

Re: Фрекен Бокр arno1251 November 18 2008, 09:35:44 UTC
Буквально только что откомментировал ;)

Reply

Re: Фрекен Бокр stoshagownozad November 18 2008, 08:42:53 UTC
Bockrelet

bockr cub

baby bockr

Reply

Re: Фрекен Бокр arno1251 November 18 2008, 08:52:25 UTC
Вот на последнем варианте и остановимся - мне кажется, беспроигрышно.

Reply

Re: Фрекен Бокр dr_eburg November 20 2008, 01:54:39 UTC
Мнэ-э-э, bokret было бы оптимальным вариантом, на мой взгляд.

Кроме того, почему steckly (стекли), а не shteckly (штекли), если уж мы хотим максимально приблизиться к оргиналу?

Reply

Re: Фрекен Бокр arno1251 November 20 2008, 11:00:18 UTC
Более по-английски, как мне кажется. Нет?

Reply

Re: Фрекен Бокр dr_eburg November 20 2008, 14:34:48 UTC
short - shortly

Reply

Re: Фрекен Бокр arno1251 November 20 2008, 15:07:06 UTC
Я не это имел в виду, извините :) Надо было уточнить.
Само стечение согласных "sht" совершенно не свойственно англ. языку. Навскидку оно есть только в заимствованных из идиш словах типа shtick и shtetl. Нет словаря под рукой, к сожалению.

Steckly выглядит совершенно по-английски, несёт коннотативный флёр и в то же время консонантно практически неразличимо со "штеко", плюс отсутствует в словаре.

Reply

Re: Фрекен Бокр rhieks November 27 2008, 12:46:38 UTC
а мне кажется, все же bockerling

Reply

Re: Фрекен Бокр arno1251 November 27 2008, 13:18:21 UTC
Я оставил -let. Вот из-за этой реплики voproshatelniza

"На деле -let ближе по смыслу (booklet, droplet), у -ling может мешать его способность обозначать абстрактное отношение (типа darling, foundling и т.д.)"

Reply

Re: Фрекен Бокр arno1251 November 18 2008, 08:56:19 UTC
Вопрос только: bocker или bockr? Не могу прийти к однозначному решению.

Reply

Re: Фрекен Бокр pelipejchenko November 18 2008, 09:33:30 UTC
В первом, ИМХО, не нужно k, но остальные варианты убедительны, так что пусть его. Особенно последний, только он через дефис, как и все нечеловеческие бэби.

Reply


Leave a comment

Up