У тех, кто впервые хочет прочитать "Первый Закон" Джо Аберкромби, часто возникает вопрос: в каком переводе читать? Где какие недостатки? Какой перевод лучше? Надеюсь, нижеприведённый текст ответит на большую часть вопросов. (Стоит иметь в виду, что всё сказанное ниже - всего лишь моё личное мнение, и у меня нет образования переводчика, да и на филфаке я тоже не обучался)
По большому счёту я считаю, что все имеющиеся переводы "Первого Закона" - вполне качественные, написанные русским литературным языком (в целом), и в сравнении со многими другими переводами смотрятся неплохо. Но всё же есть смысл поговорить об их недостатках (разумеется - с моей точки зрения).
Первые две книги в издательстве Домино были переведены В.Ивановым в 2008-м и в 2010-м годах, а третью по каким-то причинам отдали переводить В.Дьяковой (2011). Потом права перешли к издательству ЭКСМО, и в 2013-м году вышел новый перевод второй книги, "Прежде чем их повесят", за авторством О.Орловой и А.Андреева, а так же отредактированный перевод В.Дьяковой "Последнего довода королей". Кроме того, в 2015 году вышел новый перевод "Последнего довода королей" за авторством О. Орловой, А. Питчер, Н. Абдуллина.
Причем, что удивительно, в электронной форме 3-я книга продается (например на Литресе) в переводе Дьяковой, а в бумажной, кажется, О. Орловой, А. Питчер, Н. Абдуллина ("кажется", потому что я посмотрел в паре магазинов, типа ЭКСМО и Лабиринта - там перевод этот, только в наличии нет).
Таким образом, сейчас (начало 2017 года) официально можно купить трилогию в следующих переводах: 1. Кровь и Железо - В.Иванов; 2. Прежде чем их повесят - О.Орлова, А.Андреев; 3. Последний довод королей - эл. версия: В.Дьякова (в редакции от 2013 года); бум. версия: О. Орлова, А. Питчер, Н. Абдуллин.
В 2017 году Fanzon (импринт издательства ЭКСМО) обещает выпустить трилогию в новой редактуре, и есть основания полагать, что большая часть неточностей перевода будет в ней исправлена. (Upd. вся трилогия уже вышла). Я, со своей стороны, направлял редактору Fanzon (до его трагической гибели) перечень известных мне недочетов первых двух книг. Незадолго до смерти Dark Andrew рассказывал о некоторых подробностях своей работы над трилогией и о том, что ожидается в Fanzon: [Spoiler (click to open)]
***
Итак, о недочетах переводов до Fanzon: 2. Проблемы с разными переводчиками
На мой взгляд, большая часть проблем всех официальных переводов Аберкромби (и не только), заключается в том, что разные книжки в серии переводят разные переводчики. 2.1 Имена
Больше всего, конечно, бросаются в глаза отличия имён и названий в разных книгах - о чём я уже подробно писал: http://bydloman.livejournal.com/585005.html И большую часть расхождений свёл в удобную табличку: https://yadi.sk/i/ML1unlexwnAs4 Впрочем, это косяк скорее не переводчиков, а редакторов. 2.2 Повторяющиеся фразы
В книжках встречается множество повторяющихся фраз, афоризмов, диалогов, шуток над фразами из прошлых книжек - которые при переводе разными людьми бесследно теряются, и их не отследить даже сквозной редактурой (которой в нынешних переводах, очевидно, нет). Вот здесь пример с одной только фразой.
Кроме того, Аберкромби очень часто любит проводить параллели между персонажами, и, среди прочего, при помощи фраз, которые они говорят/думают. Например, в КиЖ Логен и Глокта говорят: "Надо учиться любить мелочи жизни, такие как [перечисление мелочей]. Приходится любить мелочи, когда больше у тебя ничего нет.". А в ПДК оба повторяют эту же фразу с небольшим изменением: "Надо радоваться мелочам жизни, таким как [перечисление мелочей]". Вообще, параллели между персонажами и сюжетными линиями - одна из любимых тем Аберкромби, и повторяющиеся фразы для иллюстрации этого - один из его излюбленных методов.
Или другой пример: многие обратили внимание, что Аберкромби любит зацикливать книжки, и заканчивать тем, с чего они начались. Но мало кто заметил, что во всех последних главах от лица каждого персонажа есть множество в точности тех же фраз из первых глав этих же персонажей. Герои сильно изменились, но они говорят или думают те же слова, что и в начале, вкладывая в них частично тот же, а частично совершенно новый смысл, как бы смотрят на себя прежних новыми глазами. Как говорит Глокта: "история движется по кругу. Как всё меняется. И как всё неизменно". То есть, здесь Аберкромби проводит параллели уже между героем в начале трилогии, и им же в конце. И, с учетом афористичного стиля, это бросается в глаза и производит впечатление. В оригинале.
В переводе, например, первая глава Ищейки в КиЖ, начинается словами: "Наступило серое утро, в лесу было холодно и мокро. Ищейка сидел и думал о том, что раньше все было лучше, чем сейчас". А последняя глава Ищейки в ПДК начинается (и заканчивается) словами: "Серое утро, холод, промокший сад. Ищейка стоял там и думал о том, насколько лучше было прежде". В оригинале это идентичные фразы, которые отличаются только словами "лес" и "сад" - поэтому узнавание происходит хотя бы даже на подсознательном уровне, "где-то я это видел", а в переводе их сопоставить крайне сложно. Повторюсь, таких фраз по тексту довольно много, они встречаются и в описаниях, и в диалогах - а иногда от небольшого изменения получается неплохая шутка. Но если переводчик не читал предыдущих книг, то заметить это невозможно. 2.3 Стиль
При переводе разные люди пишут по-разному. Невозможно в точности воспроизвести стиль автора, поэтому в мелких деталях, при выборе конкретных слов и фраз каждый переводчик делает по-своему. Само по себе это не хорошо и не плохо, но в итоге, когда читаешь трилогию, переведенную тремя разными людьми, иногда создаётся впечатление, что писали разные авторы.
Удобнее всего разные стили сравнивать на второй книге, ПЧИП, поскольку у неё есть два официальных перевода. Рекомендую прочитать хотя бы две-три главы, тогда разница стилей становится очевидной. Вот предложение для примера:
В.Иванов: «Смех, да и только. Можно подумать, я уже разбил гурков и спас город, а не проковылял каких-то три шага». В качестве оскорбительного дополнения к увечью, теперь, когда Глокта привык к постоянной качке на корабле, незыблемость суши вызвала у него головокружение и тошноту, а тухлая соленая вонь от палимых солнцем доков отнюдь не помогала исправить положение. Он заставил себя проглотить комок едкой слюны, закрыл глаза и обратил лицо к безоблачному небу.
О.Орлова, А.Андреев: «Даже смешно! Можно подумать, я не три шага одолел, а разгромил гурков и спас город». А неприятности не кончались: Глокта так привык к морской качке, что теперь у него кружилась голова и скручивало желудок от неподвижности суши; тошноту усиливал исходящий от раскаленных солнцем доков солоноватый запах гнили. Глокта сглотнул скопившуюся во рту горькую слюну и, закрыв глаза, обратил лицо к безоблачному небу.
3. Общие стилистические проблемы. 3.1 Ограниченное третье лицо
Например, в главах Логена он называет себя только "Логен" или "он", и никогда "Девятипалый" или "Девять Смертей" - что часто случается в переводах. И так же Девять Смертей никогда не называет себя "Девятипалым" или "Логеном". В главах Ищейки он всегда только Логен, поскольку Ищейка считает его другом и никогда не называет Девятипалым даже в мыслях (а, повторюсь, весь текст от третьего лица это по сути мысли героя о самом себе и о происходящем с ним) - не говоря уж о том, чтобы называть его "Девять Смертей". И в оригинале в том числе поэтому очевидно, как относится Логен к своему прозвищу, и почему вздрагивает, когда Ищейка его называет-таки "Девять Смертей" - увы, в переводе это не так.
Ещё наши переводчики и редакторы стремятся разнообразить текст, и потому вводят в т.н. "авторский текст" другие определения героям. Например, в главе Логена про него написано: "Горячая кровь струей хлынула из раны на руки охотника". Но проблема в том, что при описании от "ограниченного третьего лица", нет никакого "авторского текста", и Логен в третьем лице никогда не называет себя "охотником", "противником" и т.д. Так же и Глокта в обычном повествовании не называет себя "инквизитором", "калекой" и т.д., а в главах Джезаля в тексте от третьего лица всегда только "Джезаль" или "он" - и нет никаких "капитанов" и тому подобного.
Может показаться, что это несущественно - однако автор таким способом постоянно показывает отношение героя к себе и к другим персонажам, и не раз говорил, что для него чувства героев важнее всего.
Так же от непонимания этого приёма происходят и приписки к мыслям Глокты, вроде: "мысленно ответил ему Глокта", "вздохнул наставник Дагоски", "усмехнулся Глокта" и т.д. Особенно это характерно для ПЧИП 2013 года.
Ещё одной чертой "ограниченного третьего лица" является то, что повествование ведётся с характерными особенностями того персонажа, от чьего лица написана эта глава. Как выражается Аберкромби - он старается придавать повествованию голос персонажа. Например, Ищейка парень простой, выражается по-простому, и поэтому в его главах не только диалоги или мысли - но и описания, и вообще весь текст написан без каких-то вычурностей, сложных оборотов, с характерными словечками. А Глокта, напротив, человек блестяще образованный, цивилизованный, но при этом циничный мизантроп, и это отражается как на его мыслях и словах, так и на всём повествовании его глав - предложения более сложные, фразы часто издевательски-вежливые. У переводчиков к этому факту отношение разное. Например, В.Иванов сообщал, что пытался этому следовать, но редактор большую часть тщательно сгладил. В остальных переводах если в диалогах и мыслях ещё заметны различия, то прочее повествование, на мой взгляд, старались приводить к общему знаменателю.
3.2 Оформление мыслей героев
В оригинале мысли Глокты выделяются в тексте курсивом. У нас предпочитают кавычки, и в целом это особенности разных языков - в английском можно мысли выделять кавычками, курсивом, или просто словами "он подумал", а у нас принято всегда выделять кавычками.
Но, например, в оф. переводе "Малазанской книги павших" С.Эриксона почему-то мысли героев выделяют курсивом. У меня на полке стоят "Молчание ягнят" Харриса и "Коллекционер" Фаулза - и там тоже курсив в мыслях. Вообще, говорят, в последнее время в переводных книгах всё чаще мысли оформляют курсивом. Можно сказать, конечно, что это растет безграмотность среди редакторов, и они всё чаще допускают кальку с английского - однако, к примеру, у Дины Рубиной в "Белой голубке Кордовы" также некоторые мысли оформлены курсивом.
В оригинале "Первого Закона" мысли Глокты вкрапляются в повествование, обычно не отделяясь от текста абзаца. Глокта комментирует увиденное, мысленно спорит с собеседником, его внутренние диалоги являются прямым продолжением фраз от третьего лица в рамках определённых автором смысловых блоков. А в переводах при использовании кавычек приходится каждую мысль начинать с новой строки (и это правильно, иначе от знаков препинания в глазах бы рябило), но таким образом ритм повествования серьёзно изменяется. Ведь новая строка - это начало нового смыслового блока, и получается, что мысли Глокты отделяются от основного текста, разрывают авторские абзацы, меняют всю динамику.
Кроме того (и это самое важное), в оригинале внутренние диалоги Глокты отличаются от мыслей остальных персонажей - только они в тексте выделяются курсивом. Более того, во всех книгах Аберкромби, насколько я помню, только мысли Глокты и мысли Горста в "Героях" выделены курсивом. Мысли остальных персонажей обычно никак не выделяются. А в оф. переводах мысли, оформленные, как и мысли Глокты/Горста - т.е. кавычками, как у нас принято, - встречаются едва ли не у всех основных героев.
На мой взгляд, если автор решил выделить мысли одного персонажа среди всех, то это же должно быть реализовано и в переводе. Пусть и не курсивом, а другими средствами. Лично мне и курсив нравится - хотя это и калька с английского. На мой взгляд, лучше калькой передать все замыслы автора, чем строгим следованием правилам что-то упустить. (Идеальный вариант, конечно - верно всё передать, не отступая от правил, но в данных переводах это сделать, увы, не удалось).
Другой пример - мысли Джезаля: в оригинале часто посреди диалога он бросает резкую, грубую или крайне дерзкую фразу, после которой написано: "Так он подумал, а на самом деле сказал совсем другое". Оформлено это как очередная фраза диалога, и поэтому возникает эффект неожиданности. В наших переводах это всегда оформлено кавычками, как и все мысли, и поэтому ещё до начала фразы ясно, что Джезаль её думает, а не говорит.
(Впрочем, хуже всего сделано в "Героях" - там мысли Горста вообще написаны то в лес, то по дрова - никаких курсивов, то в кавычках, то без, и местами вообще сложно отличить их от остального текста).
3.3 Религия Союза
Комментарии читателей показали ещё одну общую проблему: абстрактные фразы типа "о my", "oh dear" и т.д. традиционно переводятся как "боже мой". Так же часто встречаются "ей-богу" и прочие упоминания бога. Увы, граждане Союза в бога не верят, поэтому из их уст подобные слова вносят путаницу. Зато они регулярно поминают Судьбы (The Fates, парки или мойры в нашем мире) - и эти осколки верований в переводах полностью пропали. 3.4 Нецензурная брань
Увы, наши издатели полагают, что в фантастических книгах материться позволено только героям таких авторов, как Пелевин и Сорокин, а вот сволочи, мерзавцы, отморозки и прочие подонки в книгах Аберкромби должны выражаться так, чтобы не травмировать детей. Хотя в оригинале у него даже дети порой выражаются так, что в приличном обществе все взрослые немедленно провалились бы со стыда. Впрочем, о ругательствах в книгах Аберкромби написано уже немало, кто ещё не видел - вот ссылки:
4. Особенности отдельных переводов 4.1 "Кровь и Железо" (2008 г.), "Прежде чем их повесят" (2010 г.) - В.Иванов.
В целом, на мой взгляд - отличный перевод. По стилю наиболее близко к оригиналу (за минусом вышесказанного).
Некоторые имена и названия выбраны, на мой взгляд, странно - о чем я уже отдельно писал в заметке. Неточностей мало, (несколько примеров: [Spoiler (click to open)] ----------------- Архилектор говорит Глокте:
Турнир может выиграть любой дурак, но настоящие солдаты рождаются именно на войне. Однако ваше достижение - то, что вы сумели выжить и продержаться два года, - уникально.
В оригинале нет "но", и нет "именно": Some fool wins the Contest every year, and wars produce many promising soldiers, but your achievement in surviving those two years was unique.
Т.е. архилектор отличает Глокту и от обычных победителей турнира, и от закаленных на войне солдат.
------------------
А потом, после еды, Логен попросит указаний у духов. Эти указания, как правило, совершенно бесполезны, но подсказка духов не помешает.
В оригинале: but the company would be welcome.
Т.е. не подсказка, а компания духов не помешает.
------------------
Впрочем, сегодня карта ему не шла.
На самом деле: He was out of this hand Т.е. Челенгорм уже выбыл из игры
------------------
Если бы Челенгорм играл хоть немного лучше, Джезаль не выманил бы у него половину жалованья.
В оригинале: it was a shame his hand hadn’t been a little better, or Jezal could’ve allied him out of half his pay. Т.е. если бы у Джезаля были карты хоть немного получше, он выманил бы у Челенгорма половину жалования.
-------------------
Надо уметь играть, сами карты ничего не значат.
Оригинал: It’s all about the players
Т.е. всё дело в игроках, а вовсе не в "умении играть" (Джезаль ведь не раз говорил, что он научился читать эмоции игроков и за счет этого выигрывать).
-------------------
Он миновал огромные каменные изваяния правивших четыреста лет высоких королей Они правили шестьсот лет (six hundred years) и не "высокие", а "верховные".
-----------------
При каждой возможности Логен разводил дымные маленькие костерки, чтобы поддержать своих слабеющих духов
Он здесь о своем моральном духе говорит, а не о духах: to keep his flagging spirits up.
-----------------
Мост всегда поднят и заперт на замок.
Мост к Дому Делателя не поднимается: The bridge is kept behind lock and key. (т.е. он просто всегда за замком).
----------------
Он поискал глазами, что можно безболезненно пнуть, нацелился на стойку бревна, но сильно промахнулся и с трудом подавил желание ухватиться за ушибленную ногу
На самом деле: he misjudged the kick badly (т.е. ударил слишком сильно)
--------------
Я просил подаяние, чтобы выжить.
Логен никогда не просил подаяние, он рассказывает о том, как молил, чтобы оставили в живых: I’ve begged for my life. ----------------
) но зато некоторые, увы, весьма существенны. Например, помню долгий примечательный спор на фантлабе об осаде Дагоски, который шёл до тех пор, пока не выяснилось, что едоки Кхалюля на самом деле назывались "Сотня Слов", а не Тысяча… Или удивительная фраза: "Кхалюль и Захарус - вот здесь они бились с Делателем, и оба потерпели поражение" - хотя Кхалюль в битве против Делателя не участвовал. Часть неточностей прокралась в текст по вине редактора - например, Илиада вместо Одиссеи в эпиграфе КиЖ, или исчезновение намёка Байяза на то, почему Бетод отпустил Логена. В нескольких местах пропали целые предложения (например, когда Юлвей и Байяз перечисляют едоков нет фраз: “Not to mention Mamun, whose lies began this chaos.” “The trouble was well rooted before he was even born, you know it, Bayaz".). В одном месте пропал даже целый абзац.
Но в целом, повторюсь, переведено весьма близко к оригиналу и на мой взгляд хорошо.
4.2 "Прежде чем их повесят" (2013 г.) - О.Орлова, А.Андреев.
В этом переводе были исправлены огрехи перевода В.Иванова, но зато стиль изложения стал сильно отличаться и от перевода предыдущей книги, и от оригинала (о чем я уже говорил выше), а также изменились некоторые имена (к примеру, Трясучка стал Лихорадкой). Фразы стали более экспрессивными, больше восклицательных знаков, больше отступлений от метода "ограниченного третьего лица", вроде странных приписок к мыслям Глокты, или оформления этих мыслей как текста от третьего лица - хотя в целом написано ровно. Огрехи есть, некоторые примеры я уже приводил здесь:
В целом лично мне перевод В.Иванова нравится значительно больше. 4.3 "Последний довод королей" (2011 г.) - В.Дьякова.
В этом переводе текст ровный и гладкий, и серьёзных неточностей не так уж много - все существенные элементы сюжета переданы по сути близко к оригиналу. Но. По стилю текст довольно заметно отличается от всех переводов предыдущих книг. Местами бросается в глаза, что переводчица предыдущих книг не читала - отсюда пресловутые "тролли", пропавший мизинец Логена, на который многие обращали внимание, и множество прочих мелочей. И очень много мелких отличий от оригинала, которые почти не влияют на сюжет, но искажают восприятие. Приведу несколько примеров:
[Spoiler (click to open)] Perhaps the King will live another year, and by the time it comes to a vote we’ll all have killed each other. Glokta had to stifle a grin at the thought. The Lords’ Round heaped with richly dressed corpses, every great nobleman in the Union and all twelve members of the Closed Council. Each stabbed in the back by the man beside.
"Возможно, король проживет еще год, а когда дело дойдет до выборов, мы уже поубиваем друг друга". Глокта подавил усмешку при этой мысли. Круг лордов был заполнен роскошно разодетыми тушами: представители всех знатных фамилий Союза входили туда, да еще все двенадцать членов закрытого совета. "И каждый старается воткнуть нож в спину соседа".
Т.е. в оригинале Глокта воображает забавную (в его понимании) сценку, а в переводе речь как будто идёт о свершившемся факте.
Мой вариант: Может, король проживет ещё год, и к тому времени, как придётся голосовать, мы все уже поубиваем друг друга. От этой мысли Глокте пришлось сдерживать ухмылку. Круг Лордов, набитый богато одетыми трупами - все великие аристократы Союза и двенадцать членов Закрытого Совета. И каждый убит ударом в спину от человека рядом.
----------- Молчун обращает внимание на то, что Доу надел плащ однорукого часового, но не спрятал вторую руку, и Доу отвечает: What’re you saying exactly? I ain’t cutting my arm off to make for a better disguise, y’idiot!
- О чем ты? Я не собираюсь сам себе отрубать руку, чтобы выглядеть пострашнее, идиот!
Мой вариант: - Что конкретно ты имеешь в виду? Я не буду отрубать себе руку ради маскировки, идиот!
------------
Молчун жалеет, что Доу выкинул язык колокола, и тот отвечает: Waste of a bell, I swear! You got yourself a lot to say all of a sudden
- Колокол, вот проклятье! Ты мастер сморозить черт знает что.
Мой вариант: - Колокол испорчен, ну и ну! Чё-то ты сегодня разговорился
Подчеркну:тут Доу говорит о Молчуне, который обычно и пары слов в день не произносит.
------------
So many Dogman could hardly believe they weren’t seen.
Вскоре их собралось на причале так много, что Ищейка и не ожидал.
Как это не ожидал, если он сам спланировал эту операцию, и сам разговаривал со всеми?
Мой вариант: Так много людей - Ищейка не мог поверить, что их не заметят.
------------
Dow, you got the headman’s hall. Stack it up with some wood, like we said, but don’t set fire to it, you hear?
- Тебе, Доу, поручается резиденция предводителя. Обложи их, как говорится, но поджигать пока не нужно, слышишь?
Мой вариант: - Доу, тебе дом градоначальника. Обложи его деревом, как договорились, но не поджигай, слышишь?
------------
So Dogman tried to talk like someone to be feared, rather than someone who was shitting himself.
Поэтому Ищейка постарался говорить так, чтоб навести страху и не навредить самому себе.
Мой вариант: Поэтому Ищейка постарался говорить как человек, которого стоит бояться, а не как человек, который вот-вот обосрётся.
------------
Про Ганзула Белоглазого: He’d had shit thrown down on him at Heonan.
Он нес всякую чушь в Хеонане - и был отвергнут.
Мой вариант: В него бросали говном в Хеонане.
------------
Because you’ve stood against him, and you’re living proof a man of the North can be his own man, without bending on his knee and tonguing the arse of that golden hat bastard and his two fat sons and his witch.” He frowned. “Though I could be persuaded to take my tongue to her. D’you follow me so far?”
“I’m keeping up,” said Logen, but Dogman weren’t altogether sure that he was. “Just whistle if you drop behind and I’ll come right back for you.
- Потому что ты посмел пойти против него, ты - живое доказательство, что человек на Севере может жить сам по себе, не склоняя колени и не облизывая зад этому паскуднику в золотой шапке, его толстым сыновьям и его ведьме. - Он сдвинул брови. - Хотя к ней я, может быть, и не отказался бы приложиться языком. Ты бы составил мне компанию? - Воздержусь, - ответил Логен, но Ищейка не был до конца уверен в этом. - Только свистни, если передумаешь, и я сразу прискочу к тебе.
То есть, как будто бы Круммох предлагает Логену совместно приложиться языком к ведьме, и готов прискакать к нему, если тот передумает. Причем, Логен говорит что воздержится, а Ищейка в этом не до конца уверен.
Мой вариант: - Потому что ты выступил против него, и ты - живое доказательство, что человек Севера может быть сам по себе, не преклоняя колена и вылизывая жопу этому ублюдку в золотой шляпе, двум его жирным сынкам и его ведьме. - Он нахмурился. - Хотя приложиться языком к ведьме меня можно убедить. Ты ещё следишь за моей мыслью? - Пока держусь, - сказал Логен. А вот Ищейке начало казаться, что он мысль Круммоха улавливать уже перестал. - Если потеряешься, ты только свисни, я вернусь и ещё разок тебе объясню.
------------
Иногда неточности приводят к забавному:
Не сходя с седла, он приблизился к королевскому помосту и грациозно опустился на одно колено (На самом деле, конечно, с седла он соскочил, прежде чем преклонять колено).
Дыхание его участилось, когда он подошел сзади к жене, поднял руку и нежно положил ее на обнаженное плечо Терезы. ... Пальцы Терезы скользнули по его плечу и легли на грудь. (На самом деле это не Тереза выкручивала себе руки за спину, а Джезаль провел пальцами по плечу и далее по тексту).
------------
Подобных мелких неточностей по тексту очень много. Для сравнения: в "КиЖ" я насчитал всего около сотни разных косяков, а в ПДК за сотню перевалило уже к седьмой главе. Повторюсь, на сюжет они влияют слабо, но в целом восприятие искажается. Например, Круммох-и-Фейл в оригинале выглядит психованным, но при этом в его словах есть здравое зерно - поэтому к нему и прислушиваются. А в переводе он получился местами совсем уж безумным.
4.4 "Последний довод королей" (2013 г.) - В.Дьякова, отредактированная версия
Эта редакция от исходной отличается крайне незначительно - в основном изменили некоторые явные ляпы ("троллей", "гномов", "Тысяча Слов" и т.д.) и некоторые имена привели к версии ПЧИП 2013 г. Причем, не все: к примеру, Трясучка не стал Лихорадкой… Увы, в оригинал редакторы не заглядывали, поэтому практически все неточности перевода остались на месте.
4.4 "Последний довод королей" (2015 г.) - О.Орлова, А. Питчер, Н.Абдулин