Nov 06, 2005 10:12
Конечно, Агнона надо читать только на иврите.
Но вот попался мне перевод новелл. Весьма неплохой, кроме одного.
Очень НЕ понравился мне перевод Агнона Исраэлем Шамиром. Как можно так переводить Агнона? Получается какая-то старо-славянская сказка. как будто автор не Ша"й Агнон. По-моему стиль русского народного фольклора здесь совершенно неуместен
Leave a comment
Comments 13
Reply
Ты деликатно заменил "Шауля Агнона" на "Ш. Агнона"
из уважения к автору наверное. ;-))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Так что можно сочетать. И полезно ;-)
Reply
http://www.livejournal.com/users/aylis/26018.html?thread=93090#t93090
http://www.livejournal.com/users/avrom/236693.html
Reply
Reply
Но! Кроме переводов Шамира! Если мы об одной книге переводов... Гешарим, кажется. Там ещё другие переводчики...
Шамир СОЗНАТЕЛьНО трактует ВСЁ что переводит в христианском ( или лубочно-русском, православном ) ключе.
Так что в этой книге произведения 2-х авторов: Ш.Агнон в переводе Шамира, и сказки Шамира по мотивам Ш.Агнона... Всё вышесказанное -- ИМХО!
Reply
Reply
Leave a comment