Агнона надо читать только на иврите

Nov 06, 2005 10:12

Конечно, Агнона надо читать только на иврите.
Но вот попался мне перевод новелл. Весьма неплохой, кроме одного.
Очень НЕ понравился мне перевод Агнона Исраэлем Шамиром. Как можно так переводить Агнона? Получается какая-то старо-славянская сказка. как будто автор не Ша"й Агнон. По-моему стиль русского народного фольклора здесь совершенно неуместен

Leave a comment

Comments 13

cheshski November 6 2005, 10:08:46 UTC
>> Прекрасно, когда переводчик эрудирован и добросовестен

Ты деликатно заменил "Шауля Агнона" на "Ш. Агнона"
из уважения к автору наверное. ;-))

Reply

shaulreznik November 6 2005, 10:10:30 UTC
Из уважения к автору заметки. К Агнону я отношусь более чем прохладно. :-)

Reply


sova_f November 6 2005, 09:12:13 UTC
А сложно? Ты знаешь, с чем я сравниваю.

Reply

cheshski November 6 2005, 10:08:53 UTC
Не просто. Но у Шалева язык более современный, а у Агнона есть много цитат и перефразирований из Танаха и Талмуда, и если их "не узнать", то это жаль. Весь смысл теряется. А как их узнать? вот и получается.

Reply

sova_f November 6 2005, 10:47:02 UTC
Угу. Получается, что либо изучать Танах и Талмуд в оригинале, либо не читать вообще :(

Reply

cheshski November 6 2005, 12:03:10 UTC
Ну вот, а в русских издательствах есть комментарии.
Так что можно сочетать. И полезно ;-)

Reply


riftsh November 7 2005, 03:36:14 UTC
Дело не только и не столько в стиле. Там идет сплошная (и сознательная) подмена понятий: под видом перевода меняется семантика, с еврейской на христианскую. К сожалению, многие этого не понимают (или делают вид, что не понимают):

http://www.livejournal.com/users/aylis/26018.html?thread=93090#t93090
http://www.livejournal.com/users/avrom/236693.html

Reply

К сожалению, многие этого не понимают cheshski November 7 2005, 06:00:34 UTC
Я не предполагала что подмена сознательная. А зачем его в сборник поместили? Ведь есть же и лучшие переводы. Но стиль это или не стиль, а читать такое невозможно. Не Агнон это, а читателю не обьяснишь.

Reply


ben_tal December 14 2005, 09:43:47 UTC
Действительно, книга переводов хороша.
Но! Кроме переводов Шамира! Если мы об одной книге переводов... Гешарим, кажется. Там ещё другие переводчики...
Шамир СОЗНАТЕЛьНО трактует ВСЁ что переводит в христианском ( или лубочно-русском, православном ) ключе.
Так что в этой книге произведения 2-х авторов: Ш.Агнон в переводе Шамира, и сказки Шамира по мотивам Ш.Агнона... Всё вышесказанное -- ИМХО!

Reply


batkol February 21 2006, 23:17:28 UTC
Что-то мне Агнон не нравится. Очень длинные описания не имеющие ни самостоятельной ценности, ни дополняющие основные события. Мысли хорошие, но растянуты на совершенно неоправданную идеей произведения длину. Кстати вот именно эта новелла ("Бидмей йамея - Во цвете лет ушла мать")и привела меня окончательно к такому выводу. Или у меня глюк...

Reply


Leave a comment

Up