Беда с Этим. Просто беда. Очень мало профессиональных технических переводчиков. А ж чтоб разбирался в авиационной терминологии просто крайне мало. Другое дело что каждый переводит как хочет и в любом случае выгоднее переводить документы централизованно. А то сто качество перевода добиться не получается не означает что не стоит Этим заниматься.
А что вы можете конструктивно предложить? Обучать всех и каждого профессиональному языку и пусть каждый сам переводит как считает нужным. Веселуха будет еще покруче Или выберем парочку умных передадим им полномочия и пусть гуру решают. Тоже бред получается.
Зарисовка - летел тут S7 внутренним, а поскольку с приключениями - объявления слушал внимательно. Обратил внимание на отвратительный английский капитана. Зато стюардесса порадовала, прям таки отлично... После пересадки, капитан говорил как положено, но там и рейс был за границу.
Кстати, Денис, а насколько типовой является процедура полного обесточивания самолета ("перезапуск компьютера" как нам объявили) с последующей реанимацией в течении почти 2х часов? Эмбрайер 170 кажется. Чой-то страшновато было...
В S7 есть требования - все пилоты должны иметь 4-й уровень и иметь допуск к полетам за границу. Поэтому не имеет значение - внутренний это рейс или зарубежный.
Моему 737 практически никогда не требуется обесточивание, как способ решения проблем. Я даже и не представляю такую ситуацию, в котором оно может потребоваться. А по эмбраерам я не специалист.
Как сказала моя жена - как будто с бумажки читал, а вот когда текст был совсем нестандартный - вообще скомкал. Но буду думать что просто не до общения с пассажирами было, в напряженном состоянии.
Как сказала моя жена - как будто с бумажки читал, а вот когда текст был совсем нестандартный - вообще скомкал окончание речи. Но буду думать что просто не до общения с пассажирами было, в напряженном состоянии.
не судите строго писателей РПП - для большинства это как нагрузка к основной работе но без оплаты) вот и берут от другого типа вс и корректируют и чтото пропускают тк текста много)
Как раз наоборот - пальцы слишком сильно успевают за головой. В голове ты мог продумать предложение, передумать и начать по-другому - но пальцы, следуя за головой, уже начали печатать неправильный первый вариант и перескочили на второй :) Отсюда могут быть и неправильные окончания, и тавтология и прочие ляпы.
Comments 372
Другое дело что каждый переводит как хочет и в любом случае выгоднее переводить документы централизованно.
А то сто качество перевода добиться не получается не означает что не стоит Этим заниматься.
Reply
Reply
Обучать всех и каждого профессиональному языку и пусть каждый сам переводит как считает нужным.
Веселуха будет еще покруче
Или выберем парочку умных передадим им полномочия и пусть гуру решают.
Тоже бред получается.
Увы тут только вариант группового перевода.
Reply
Reply
Reply
Reply
Кстати, Денис, а насколько типовой является процедура полного обесточивания самолета ("перезапуск компьютера" как нам объявили) с последующей реанимацией в течении почти 2х часов? Эмбрайер 170 кажется. Чой-то страшновато было...
Reply
Моему 737 практически никогда не требуется обесточивание, как способ решения проблем. Я даже и не представляю такую ситуацию, в котором оно может потребоваться. А по эмбраерам я не специалист.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Я очччень хорошо знаю писателей РПП. И если в какой-то авиакомпании это считается "нагрузкой", то бежать надо из этой авиакомпании далеко и быстро.
Ибо это большая ответственность - писать подобные документы. "Нагрузкой" это быть не должно и понимания такого не должно существовать.
Reply
(The comment has been removed)
Это не автозамена, это я слишком быстро печатаю и пальцы не успевают за головой.
Reply
Reply
В голове ты мог продумать предложение, передумать и начать по-другому - но пальцы, следуя за головой, уже начали печатать неправильный первый вариант и перескочили на второй :)
Отсюда могут быть и неправильные окончания, и тавтология и прочие ляпы.
Reply
Leave a comment