Кто надоумил их маркетинговую службу переводить рекламные буклеты на английский язык, включая рецепты - этот вопрос полностью меркнет перед другим - кто надоумил поручить эти переводы явному поклоннику
old_cookery???
(
Два прекрасных образчика стилизации аля )
Comments 36
Спасибо, это прекрасно.
Reply
Reply
Впрочем, есь ещё куда развиваться, я однажды в фантастическом рассказе встречал "яйца квайла"...
Reply
Reply
Reply
Reply
ни слова по-английски
Reply
Reply
учитывая общую практику вымывания местного населения из персонала, могу предположить, что это переводил какой-то золотой медалист из
Reply
Полученные (видимо по конвейеру или по почте) ролики необходимо смазать. Иначе оне не будуть крутиццо. Как и шарики, впрочем.
И еще надо срочно высянить что такое forcemeat, из из какого зверя его добывают. То есть, уже понятно, что добывают с помощью грубой силы, но вот зверь пока непонятен.
Reply
мне еще очень нравится конструкция грамматическая про "and place on the container that superfluous liquid has flown down" - не могу налюбоваться, прям до мурашек по коже - какая мощь, пытаюсь перевести на русский, но уперся в его бедность и ограниченность
Reply
Reply
Reply
Leave a comment