Зеленый "Перекресток" такой английский

Apr 17, 2012 13:14

Кто надоумил их маркетинговую службу переводить рекламные буклеты на английский язык, включая рецепты - этот вопрос полностью меркнет перед другим - кто надоумил поручить эти переводы явному поклоннику old_cookery???

Два прекрасных образчика стилизации аля )

Leave a comment

Comments 36

hyppocampus April 17 2012, 09:20:10 UTC
Every load from above is to somebody's liking.
Спасибо, это прекрасно.

Reply


bisso April 17 2012, 09:30:36 UTC
Я рыдалЪ! Мама... Трясите яйца, пока не побледнеют - это высший пилотаж!!! With a holiday тебя тоже! ))))

Reply


phd_paul_lector April 17 2012, 09:40:01 UTC
Глубоко. Мощно. Это в sadtranslations бы.

Впрочем, есь ещё куда развиваться, я однажды в фантастическом рассказе встречал "яйца квайла"...

Reply

prividenie_ja April 17 2012, 11:24:14 UTC
Угу. Ваш же постинг про "туалетного цезаря" вспоминается из свежайших перлов :))

Reply

phd_paul_lector April 17 2012, 13:03:39 UTC
мой ПЕРЕпостинг :)

Reply


snezhkin April 17 2012, 09:40:56 UTC
откуда ж французистому перекрестку взять ангийский? они ж даже свое название ведут от сarrefour'а

Reply

dvonk April 17 2012, 10:16:58 UTC
бывали-с мы в этих карфурах, видали-с
ни слова по-английски

Reply

snezhkin April 17 2012, 10:24:04 UTC
встречается-таки "sale". правда, это уже почти эсперанто

Reply

dvonk April 17 2012, 10:29:24 UTC
хотя....
учитывая общую практику вымывания местного населения из персонала, могу предположить, что это переводил какой-то золотой медалист из

Reply


anglichanin April 17 2012, 10:34:13 UTC
Oil the received rolls.
Полученные (видимо по конвейеру или по почте) ролики необходимо смазать. Иначе оне не будуть крутиццо. Как и шарики, впрочем.

И еще надо срочно высянить что такое forcemeat, из из какого зверя его добывают. То есть, уже понятно, что добывают с помощью грубой силы, но вот зверь пока непонятен.

Reply

dvonk April 17 2012, 10:39:19 UTC
да чо там, из бифа и добывают - все без экзотики, все доступно

мне еще очень нравится конструкция грамматическая про "and place on the container that superfluous liquid has flown down" - не могу налюбоваться, прям до мурашек по коже - какая мощь, пытаюсь перевести на русский, но уперся в его бедность и ограниченность

Reply

anglichanin April 17 2012, 10:43:57 UTC
Да там каждое словосочетнание внушает благоговение и дрожь в коленках. Пожалуйста, запости на ru_translate или на sadtranslations - пусть народ порадуется!

Reply

dvonk April 17 2012, 10:45:56 UTC
Я там не состою, увы - пущай, кому не лень, туда затащит, если есть желание

Reply


Leave a comment

Up