Зеленый "Перекресток" такой английский

Apr 17, 2012 13:14

Кто надоумил их маркетинговую службу переводить рекламные буклеты на английский язык, включая рецепты - этот вопрос полностью меркнет перед другим - кто надоумил поручить эти переводы явному поклоннику old_cookery???

Два прекрасных образчика стилизации аля )

Leave a comment

Comments 36

crucide April 17 2012, 19:12:18 UTC
Ja-ja, lay out and force meat.

Reply


kit58 April 17 2012, 19:28:26 UTC
Меня кварки потрясли. Полкило кварков! Бешеные деньги!
И еще
bulb = 1 big piece.
Надо было написать
bulb = 1 fucking big bulb.

До слез.

Reply

dvonk April 17 2012, 19:32:58 UTC
за что, за что вы над ними издеваетесь?
они вам слово superfluous откопали, а вы, а вы все

Reply

dvonk April 17 2012, 19:36:17 UTC
меня есчто порадовали нотации типа "egg - 2 yolks"

Reply

kit58 April 17 2012, 19:42:17 UTC
Еще quail eggs - 20 pieces.
"Полетят клочки по закоулочкам!"

Reply


pascendi April 17 2012, 19:29:57 UTC
Где-то читал я забавную историю.
Один филолог, специалист по Гомеру, приехал в Грецию отдыхать. Ему надо было отплыть из Пирея на пароме на Крит.
И вот он подходит к полицейскому на пирсе и спрашивает его (как он думал), где находится корабль, отходящий на остров.

Полицейский же сгибается пополам и ржет, не останавливаясь, ибо услышал:
- О воин! Поведай мне, где галера, на Крит назначенная, причалена здесь?

Reply

nuladno April 18 2012, 07:06:29 UTC
моя сестра - музыковед - именно так в Италии туфли мужу покупала. Изъясняясь исключительно музыкальными терминами. Non molto - немного, largo - широко итп (еще можно было продавщице сказать con vivace, но она бы небось обиделась)

Reply


fortl April 18 2012, 07:54:28 UTC
piece of carrot!

Reply


Leave a comment

Up