Когда господин Бильбо Бэггинс из Бэг-Энда объявил, что собирается вскоре отметить свое стоодиннадцатилетие, устроив великолепное празднество, в Хоббитоне пошли волнения и разговоры. ( Read more... )
"господин" и "кузены" не согласуются. Равно как и "Бэггинс" и "Двоеног", "Бэг-Энд" и "Холм". Тогда уж "мистер" и "кузены" хотя бы.
"чтоыб не топтались и не шлялись без дела по саду, пока распродажа шла. И пярмов разгар этого дела является господин бильбо на Холм с пони в поводу, с полнехонькими сумами и парой сундуков." -- очепятки
А вообще по мне идеальный вариант перевода первого тома - Кистяковский со вставленными сокращениями. Устная хоббичья речь у него непревзойденная.
Comments 6
"чтоыб не топтались и не шлялись без дела по саду, пока распродажа шла. И пярмов разгар этого дела является господин бильбо на Холм с пони в поводу, с полнехонькими сумами и парой сундуков." -- очепятки
А вообще по мне идеальный вариант перевода первого тома - Кистяковский со вставленными сокращениями. Устная хоббичья речь у него непревзойденная.
Reply
Reply
Reply
"ему склонны были прощать странности и удачу" = "странности и удачу ему склонны были прощать" или "ему склонны были прощать и странности, и удачу"?
Двудесятые года - очень хорошо. Украсть можно?
А так пока хорошо читается.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment