(Untitled)

Jul 15, 2008 17:13

КНИГА 1
Глава 1. Долгожданный праздник

Когда господин Бильбо Бэггинс из Бэг-Энда объявил, что собирается вскоре отметить свое стоодиннадцатилетие, устроив великолепное празднество, в Хоббитоне пошли волнения и разговоры.
Read more... )

перевод, jrrt, "Властелин Колец"

Leave a comment

Comments 6

mithrilian July 15 2008, 13:31:31 UTC
"господин" и "кузены" не согласуются. Равно как и "Бэггинс" и "Двоеног", "Бэг-Энд" и "Холм". Тогда уж "мистер" и "кузены" хотя бы.

"чтоыб не топтались и не шлялись без дела по саду, пока распродажа шла. И пярмов разгар этого дела является господин бильбо на Холм с пони в поводу, с полнехонькими сумами и парой сундуков." -- очепятки

А вообще по мне идеальный вариант перевода первого тома - Кистяковский со вставленными сокращениями. Устная хоббичья речь у него непревзойденная.

Reply

ingwall July 15 2008, 14:38:31 UTC
Кузены не годятся вообще, так как здесь cousin - это двоюродный племянник, а не двоюродный брат.

Reply

khatul July 15 2008, 14:44:10 UTC
+1

Reply


ingwall July 15 2008, 14:53:55 UTC
Мне немножко "эксцентричный" не нравится по стилю - слишком оно современное и латинское, особенно рядом с "притчей во языцех". Чудаковатый, может?

"ему склонны были прощать странности и удачу" = "странности и удачу ему склонны были прощать" или "ему склонны были прощать и странности, и удачу"?

Двудесятые года - очень хорошо. Украсть можно?

А так пока хорошо читается.

Reply


book_explorer July 16 2008, 14:18:50 UTC
простите за занудный вопрос, а предисловия вы переводить планируете?

Reply

elenhild July 16 2008, 14:25:41 UTC
Да. Потом.

Reply


Leave a comment

Up