Где чьё о чём

Dec 10, 2015 23:43

Итак, пора, наверное, раскрыть интригу (а кто ещё не видел предыдущий пост, может сходить и непредвзято оценить все варианты, прежде чем читать пост нынешний).

Голоса я подсчитала.

1 вариант - 23 голоса.
2 вариант - 2 голоса.
3 вариант - 21 голос.
4 вариант - 11 голосов.
5 вариант - 6 голосов.



Для начала оригинал полностью:

vi

I to my perils
      Of cheat and charmer
      Came clad in armour
              By stars benign.
      Hope lies to mortals
      And most believe her,
      But man's deceiver
              Was never mine.

The thoughts of others
      Were light and fleeting,
      Of lovers' meeting
              Or luck or fame.
Mine were of trouble,
      And mine were steady,
      So I was ready
              When trouble came.

A. E. Housman

Попробую объяснить, что я здесь вижу
(может вовсе что-то не то, кстати, потому как знание языка всё же оставляет желать лучшего).

***
I to my perils
      Of cheat and charmer
      Came.......................

Первые две строчки трудно перевести, даже если не пытаться впихнуть их в стихотворный размер. Герой говорит "Я (пришёл) к...", и дальше стоит дивное слово perils, которое может обозначать риск, опасность, угрозу, а в контексте этого стихотворения ещё и испытание, искушение, соблазн, или же "Я, на свой страх и риск...".

Риски обозначены двумя словами, которые тоже в двух словах не переведёшь: cheat и charmer.

Cheat - изначально я думала, что это "обман", но не просто ложь на словах, а некое действие - измена, мошенничество. Причём не ясно, в чём тут риск для героя - быть обманутым или самому переступить черту и участвовать в  некоей афере. Но потом мне вот тут верно указали, что cheat может означать "жулик", и это было бы логично.

Charmer - персона, которая очаровывает, зачаровывает, соблазняет, возможно, применяя колдовские силы. Исходя из дальнейшего текста, я предполагаю, что это персонифицированная надежда, которая хочет, чтобы герой, подобно всем людям, в неё верил.

То есть у нас тут, возможно, два персонажа, или один, названный двумя словами.

***
Came clad in armour - пришёл, облачённый в доспех/одетый в броню.

By stars benign - (облачённый в доспех) благосклонными/путеводными звёздами.

Подытожим расположение сил и взимодействия в первом четверостишии. Герой, которого благоволящие к нему звёзды снабдили бронёй = защитой, подошёл к каким-то сложным для себя, вероятно опасным ситуациям, связанным с нечестными действиями или мошенником/мошенницей, а также с соблазнителем/соблазнительницей. Но никакого взаимодействия пока не происходит, никто ни на кого не напал, никто никого не победил. Причём, хоть звёзды, возможно, привели героя к этой точке, всю ответственность за происходящее и за то, что будет дальше, он берёт на себя.

Теперь, я думаю, понятно, почему столько разных вариантов перевода первых строк.

***
Hope lies to mortals - надежда лжёт смертным.

And most believe her - и большинство ей верит. Поскольку использовано слово her, становится понятно, что надежда здесь не абстрактное понятие, автор её представляет в виде женщины.

***
But man's deceiver - но тот/та, что обманывает людей/мужчин. Я предполагаю, что речь идёт всё о той же обманщице-надежде, но вот тут есть интересная версия о том, что речь идёт о дьяволе.

Was never mine - никогда не была моей. Если бы это был современный язык, я бы решила, что подразумевается вполне плотская любовная связь. В отношении персонифицированной надежды (которая, как выше сказано, мужиков кидает) это создаёт весьма интересный образ. Плюс это может быть намёк на ориентацию самого Хаусмена. Но это в чистом виде мои домыслы, так что давайте считать, что герой просто говорит о том, что с обманщицей-надеждой он дела никогда не имел.

***

The thoughts of others - мысли других (людей)

Were light and fleeting - были легки/светлы и мимолётны/скоротечны

***
Of lovers' meeting - о встречах/свиданиях влюблённых.

Or luck or fame - или удаче, или славе.

***
Mine were of trouble - мои были о проблеме/неприятности/беде.

And mine were steady - мои были устойчивы/постоянны/сильны.

***
So I was ready - так что я был готов.

When trouble came - когда проблема/неприятность/беда пришла.

Теперь переводы

1. 23 голоса - первое место.
Автор Lionid, http://www.stihi.ru/2001/05/24-258

К моим несчастьям
    Чар и обмана
    Я шел ведомый
        Моей звездой.
Надежды лживы,
    А люди верят,
    Но вере этой
        Не быть со мной.

Другие грезят
    Легко о светлых
    Любовных встречах
        И славе дел;
Я о несчастьях
    Спокойно думал.
    Я ждал и встретил
        Мой злой удел.

2. 2 голоса, пятое место.
Перевод А. Кокотова, опубликованный в книге Хаусмен Альфред Эдуард. Избранные проиведения.

Обману править
Не дал я мною
(Укрыт бронею
Был Всеблагим).
С надеждой лгущей
Нам не расстаться,
Но заблуждаться
Пришлось другим.

Мечты их были
Так преходящи,
О предстоящем
Был легок сон.
А я тревогу
Носил с собою
И вышел к бою
Вооружен.

3. 21 голос, второе место.
Вот тут сюрприз для меня - это мой забракованный черновик, который я добавила в пост просто для количества. Но чем-то он понравился многим из вас.

Иду навстречу
Сладкоречивым
В броню одетый
По воле звёзд.
И человечьей
Надежде лживой
Мой пыл отведать
Не довелось.

4. 11 голосов, третье место.
Это тоже мой перевод. На момент публикации он мне нравился, но теперь я к нему поостыла. Стервы уже не кажутся хорошей идеей :)

Рискнул я встретить
Лгунов отпетых
В броню одетый
Благой звездой.
Надежды лживы,
Наивен смертный,
Но этим стервам
Не править мной.

5. 6 голосов, четвёртое место.
Это перевод эпиграфа, взятый из существующего русскоязычного издания книги, которую я перевожу. Переводчик стихотворения отдельно не указан. Рискну предположить, что это Ирина М. Радченко, переводившая всю книгу.

Боясь колдовства и обмана
Мягко сияющих звезд,
В доспехи и латы закован
Пришел я.

Смертным всегда лжет надежда
Но верят ей снова и снова
Все - но не я!
Мне никогда не был близок
Обман.

Итог
Вчера ночью я как-то спонтанно собрала ещё один вариант, на котором, пожалуй, остановлюсь.

Иду навстречу
Сладкоречивой,
В броню одетый
По воле звёзд.
Надежда лжива.
Ей смертный верит,
Но я не принял
Её всерьёз.

Чужие мысли -
О тех, кто любит,
О днях удачи -
Легки, плывут.
Мои - о бедах,
О тех, что встречу,
Готов и крепок,
Когда придут.

Спасибо большое всем! Мне было очень интересно обсудить с вами эти переводы.
Тут мне можно рассказать, где и что я неправильно поняла.

жажда жизни, мелкие радости

Previous post Next post
Up