Где чьё о чём

Dec 10, 2015 23:43

Итак, пора, наверное, раскрыть интригу (а кто ещё не видел предыдущий пост, может сходить и непредвзято оценить все варианты, прежде чем читать пост нынешний).

Голоса я подсчитала.

1 вариант - 23 голоса.
2 вариант - 2 голоса.
3 вариант - 21 голос.
4 вариант - 11 голосов.
5 вариант - 6 голосов.

Полный текст оригинала, прозаический перевод и полные варианты авторских переводов )

жажда жизни, мелкие радости

Leave a comment

Comments 35

nata_yakunina December 10 2015, 19:00:23 UTC
о, этот последний вариант так прекрасен! Теперь он мне нравится больше всего

Reply

eniki_beniki December 10 2015, 19:01:30 UTC
Спасибо :)
Главное, я могу уже добавить в начало эпиграф и спокойно переводить и полировать прозаический текст дальше.

Reply


sheerlilac December 10 2015, 19:38:39 UTC
еще раз скажу спасибо: очень интересные варианты и Ваши рассуждения

у меня один только вопрос, откуда взято значение peril как соблазна или искушения.

в контексте не вижу указания на именно соблазн/искушение (а не danger), и в словаре, напр, Oxford не вижу тоже.
там все про опасности,
втч с отдельным указанием на мн число

peril 2 [C, usually pl.] ~ (of sth) the fact of sth being dangerous or harmful
: a warning about the perils of drug abuse

Reply

eniki_beniki December 10 2015, 19:46:49 UTC
Мне показалось, что искушение читается в сочетании с charmer. Возможно я ошибаюсь.

Reply

sheerlilac December 11 2015, 09:01:28 UTC
в теории я согласна с комментарием ниже про то, что смысл нужно искать отдельно (комментарии к произведению на английском), тогда и спор про искушения и/или опасности (и про любые значения отдельных слов) просто нерелевантен.

хотя такой перевод "в удовольствие" и в качестве упражнения - отличная головоломка, по-моему)

Reply

eniki_beniki December 11 2015, 12:07:30 UTC
Я допускаю, что я сильно мимо пролетаю с пониманием. В конце концов, поэзия - она и на родном-то языке не всегда кристально ясна и может вызывать самые разные ассоциации ( ... )

Reply


nihon81 December 10 2015, 19:47:27 UTC
Я тоже за 2 проголосовала.)) Мне показалось, что близко к оригиналу.

Reply

eniki_beniki December 10 2015, 19:48:42 UTC
Да, я уже посчитала :)

В 2 мне нравится вторая строфа, которой в прошлом посте не было.

Reply


aeleeta_a December 10 2015, 19:59:58 UTC
Как интересно все получилось :)
Спасибо, необычный такой эксперимент. И даже где-то воодушевляющий (не знаю пока, на что, но вообще, по ощущению-настроению именно такой).
*а все-таки "стерв" мне жалко :)))*

Reply

eniki_beniki December 10 2015, 20:06:48 UTC
Для меня это точно было вдохновляюще, ещё один шаг в изучении языка. Рада, что не только для меня.

Reply


maramuska December 10 2015, 20:55:26 UTC
И мне итоговый больше всех понравился)

Reply

eniki_beniki December 11 2015, 12:08:44 UTC
Спасибо :)

С точки зрения "правильного" перевода в нём есть страшный грех - рифма потерялась.

Reply

maramuska December 11 2015, 20:30:24 UTC
можно сказать, что не потерялась, а видоизменилась)

Reply


Leave a comment

Up