Итак, пора, наверное, раскрыть интригу (а кто ещё не видел
предыдущий пост, может сходить и непредвзято оценить все варианты, прежде чем читать пост нынешний).
Голоса я подсчитала.
1 вариант - 23 голоса.
2 вариант - 2 голоса.
3 вариант - 21 голос.
4 вариант - 11 голосов.
5 вариант - 6 голосов.
(
Полный текст оригинала, прозаический перевод и полные варианты авторских переводов )
Comments 35
Reply
Главное, я могу уже добавить в начало эпиграф и спокойно переводить и полировать прозаический текст дальше.
Reply
у меня один только вопрос, откуда взято значение peril как соблазна или искушения.
в контексте не вижу указания на именно соблазн/искушение (а не danger), и в словаре, напр, Oxford не вижу тоже.
там все про опасности,
втч с отдельным указанием на мн число
peril 2 [C, usually pl.] ~ (of sth) the fact of sth being dangerous or harmful
: a warning about the perils of drug abuse
Reply
Reply
хотя такой перевод "в удовольствие" и в качестве упражнения - отличная головоломка, по-моему)
Reply
Reply
Reply
В 2 мне нравится вторая строфа, которой в прошлом посте не было.
Reply
Спасибо, необычный такой эксперимент. И даже где-то воодушевляющий (не знаю пока, на что, но вообще, по ощущению-настроению именно такой).
*а все-таки "стерв" мне жалко :)))*
Reply
Reply
Reply
С точки зрения "правильного" перевода в нём есть страшный грех - рифма потерялась.
Reply
Reply
Leave a comment