Где чьё о чём

Dec 10, 2015 23:43

Итак, пора, наверное, раскрыть интригу (а кто ещё не видел предыдущий пост, может сходить и непредвзято оценить все варианты, прежде чем читать пост нынешний).

Голоса я подсчитала.

1 вариант - 23 голоса.
2 вариант - 2 голоса.
3 вариант - 21 голос.
4 вариант - 11 голосов.
5 вариант - 6 голосов.

Полный текст оригинала, прозаический перевод и полные варианты авторских переводов )

жажда жизни, мелкие радости

Leave a comment

Comments 35

galko December 10 2015, 21:46:28 UTC
А переводом книжки поделишься? ;)

Reply

eniki_beniki December 11 2015, 12:10:01 UTC
Лет через пятнадцать, когда закончу :))))

Это космическая фантастика, да ещё и в рамках одной популярной медиафраншизы. Я даже не знаю, читаешь ли ты такое.

Reply


russiantiger December 10 2015, 22:16:31 UTC
Вот! Тот, что получился в итоге, всех краше))

Reply

eniki_beniki December 11 2015, 12:10:31 UTC
Спасибо, но в нём нет рифмы, а это плохо :)

Reply

russiantiger December 11 2015, 13:14:02 UTC
Да? Я не заметил) Тут можно продолжить аналогию с красивыми неверными женщинами))

Reply


savanda December 10 2015, 23:07:30 UTC
Мне третий понравился - близко к оригиналу, есть ээ ээ интонационная динамичность whatever it means. бодро.

Reply

eniki_beniki December 11 2015, 12:10:45 UTC
Спасибо :)

Reply


algaedo December 11 2015, 00:45:41 UTC
Я побуду немного тем, кто всегда думают о неприятностях ) Я думаю, что нельзя взять стихотворение на английском и "объяснить" его значение, подбирая смысл отдельных слов на русском. Тут получается, что мы, объясняющие, имеем в виду, а не то, что хотел сказать автор. Мы руководствуемся "переводным" мышлением и подстраиваем слова под смыслы, которые хотим видеть сами. У меня хороший английский, если что. Я понимаю все слова и чувствую ритм и тд. Но я не чувствую значения, скажем, первого четверростишия, вот этого ( ... )

Reply

eniki_beniki December 11 2015, 12:14:15 UTC
Я согласна про то, что нельзя искать смысл, подбирая значение отдельных слов. И да, тут я искала смыслы, которые заиграли бы в эпиграфе к конкретному произведению, что в принципе не вполне может считаться переводом - это скорее попытка подогнать решение под ответ ( ... )

Reply

sheerlilac December 11 2015, 13:56:55 UTC
спасибо за ссылку, интересное чтение ( ... )

Reply

sheerlilac December 11 2015, 13:58:43 UTC
упс, не в своей ветке ответила)) но вы мне то же самое написали)

Reply


samavara December 11 2015, 07:22:31 UTC
Во! Итоговый отличный!

Reply

eniki_beniki December 11 2015, 12:14:31 UTC
Спасибо!

Reply


Leave a comment

Up