Перевод Алексея Притуляка (2012-2013):
Алисе с некоторым трудом удалось поймать младенца, поскольку это создание было странноватой формы и вытягивало свои ручки и ножки во все четыре стороны («совсем как морская звезда», - подумала Алиса).
Когда она подхватила его, бедное маленькое создание запыхтело, как паровоз, то скрючиваясь, то резко выпрямляясь и дёргаясь так, что первые одну-две минуты Алиса совершенно не могла с ним совладать и ей стоило большого труда держать его на руках.
Только когда ей удалось ухватить его должным образом (состоящим в том, что она хорошенько спеленала его наподобие узла и крепко держала за правое ухо и левую ногу, чтобы он не распеленался), только тогда она смогла вынести его на свежий воздух.
«Если я не заберу дитя с собой, - подумала Алиса, - они наверняка убьют его через день-другой, так разве не будет убийством оставить несчастного малютку в этом доме?».
Последние слова она произнесла вслух, и маленькое создание согласно хрюкнуло (к этому времени оно уже перестало чихать).
- Не хрюкай, - сказала Алиса, вглядываясь в его лицо, недоумевая, что это вдруг с ним случилось.
Не было никакого сомнения, что нос у него был сильно вздёрнут и напоминал больше поросячий пятачок, чем обычный человеческий нос; глазки его были слишком малы даже для младенца - в общем, Алисе совершенно не понравилась его внешность.
«Наверное, он просто всхлипнул», - подумала она и всмотрелась в глаза младенца - не плачет ли тот.
Нет, он не плакал.
- Если ты собрался превратиться в поросёнка, мой милый, - строго сказала Алиса, - я не стану с тобой водиться, так и знай!
Бедное маленькое создание снова всхлипнуло (или всхрюкнуло - точно сказать было невозможно), и они шли некоторое время молча.
Алиса едва успела подумать: «Что же я стану делать с этим созданием, когда принесу его домой?», как малыш снова всхрюкнул, да так громко, что она посмотрела в его лицо с некоторой тревогой. В этот раз ошибки быть не могло: это точно был поросёнок, ни больше, ни меньше, и Алиса почувствовала, что было бы совершенным абсурдом нести его на руках и дальше.
Она опустила малыша на землю и почувствовала величайшее облегчение, когда увидела, как он рысцой потрусил обратно в лес.
- Если бы он вырос, - сказала она себе, - то стал бы совершенно некрасивым ребенком. Но я уверена: он станет довольно симпатичным поросенком.
И она стала думать о том, кто из других знакомых ей детей мог бы стать хорошим поросёнком, и только успела сказать себе: «Вот бы кто-нибудь знал способ превратить их…», когда внезапно, обомлев от испуга и неожиданности, увидела Чеширского Кота, сидящего на ветке дерева в нескольких метрах далее.
2013. Julia Sarda.
2013. Kim Min Ji.
2014. David Delamare.
Перевод Дениса Мусского (Дзяніс Мускі):
Аліса ледзь трымала дзяцё, паколькі яно было даволі дзіўнае, яго ручкі і ножкі тырчалі ва ўсе бакі, як у марской зоркі. Беднае немаўлятка ўвесь час пырхала, як паравы рухавік і бесперапынна выгіналася, так што першы час Аліса ледзве магла яго трымаць.
Урэшце яна знайшла, як гэта зрабіць: яна скруціла яго вузлом, адной рукой узяла яго за правае вуха, а другой за левую пятку, каб не раскруціўся, і пабегла вонкі.
- КАЛІ не ўратаваць яго з гэтай хаты,- вырашыла Аліса,- праз дзень-другі яго заб’юць і я буду саўдзельніцай іх злачынства.
Апошнія словы яна сказала ў голас і малы рохкнуў ёй у адказ (чхаць у гэты час ён ужо кінуў).
- Кідай рохкаць,- сказала яму Аліса,- гэта непрыстойна.
Але дзіця рохнула зноўку, Аліса паглядзела на яго, спужаўшыся, ці не здарылась што. Тварык немаўляці больш нагадваў мыску - завялікі плюскаты нос, а вочы наадварот замалыя. І тое, як яно выглядала, Алісе не надта спадабалася.
- Можа ён такім чынам плача?- засумнявалася Аліса і паглядзела на яго твар ў пошукаў слёз. Але аніякіх слёз не было.
- Калі ты, сонейка, збіраешся ператварацца на свінню,- сказала Аліса сур’ёзным тонам,- я з табой нянькацца не збіраюся. Зразумеў?!
У адказ няшчаснае стварэнне зноў пачало шморгаць носам (ці рохкаць, што было больш падобным), а потым на колькі часу ўсталявалася цішыня.
Аліса пачала разважаць, што будзе з ім рабіць, калі вернецца да дому. І тут малое рохкнула так злосна, што прымусіла Алісу паглядзець на яго тварык зноў. Сумнявацца НА ГЭТЫ РАЗ не прыходзілася - гэта быў не больш, не менш, як звычайны парсючок, і дзяўчынка вырашыла, што будзе глупствам несці яго далей. Таму Аліса паставіла яго на зямлю, і свінё, звольніўшыся ад яе апекі, шпарка пабегла ў напрамку лесу.
- Ён мог бы вырасці,- сказала яна сабе,- даволі жахлівым дзіцём, але як парсючок ён вельмі прыгожанькі.
Яна пачала прыпамінаць сваіх знаёмых дзяцей, з якіх бы атрымаліся цудоўненькія парсючкі:
- Ведаць бы толькі, якім чынам іх ператварыць?..
Тут яна раптоўна паглядзела ўгору і надта здзівілася, ўбачыўшы на галінцы Чашырскага Ката.
2014. Guillaume Sorel.
2014. Kriss Sison.
2015. Victor Ambrus.
2015 Конверт Первого дня.
Раз речь зашла о марках (а это тема не моя), откатимся в Японию 20-го November'а 2012 года:
♥♥♥Disney Character♥♥♥
日本郵便50NIPPON
Walt Disney 110th Anniversary
©DISNEY ©DISNEY. Based on the "Winnie the Pooh" works by A.A.Milne and E.H.Shepard.
凸版印刷株式会社製造
✶✶✶Disney Character✶✶✶
日本郵便80NIPPON
Walt Disney 110th Anniversary
©DISNEY ©DISNEY. Based on the "Winnie the Pooh" works by A.A.Milne and E.H.Shepard.
凸版印刷株式会社製造
2013年 グリーティング・Disney Character
切手デザイナー
中丸 ひとみ - Дизайнер марок Хитоми Накамару.
Перевод Николая Старилова:
Алиса подхватила ребенка с некоторой опаской, так как это было довольно странное создание, разбрасывавшее руки и ноги во все стороны.
- Прямо морская звезда какая-то, - подумала Алиса.
Бедняжка пыхтел как паровоз, когда оказался у нее на руках. Он попеременно то складывался вдвое, то снова распрямлялся. Так продолжалось с минуту - именно в течение этого времени она смогла удерживать его.
Как только она научилась обращаться с ним (его нужно было сначала как бы завязать узлом, а потом крепко держать за правое ухо и левую ногу, чтобы дать ему развязаться), она вынесла его на поляну.
- Если я не заберу этого ребенка с собой, - подумала Алиса, - они не сегодня так завтра прикончат его - было бы преступлением оставлять его здесь! - Последние слова она произнесла вслух и малыш хрюкнул в ответ (к этому времени он уже перестал чихать).
- Не хрюкай, - сказала Алиса, - воспитанные дети так себя не ведут.
Ребенок снова хрюкнул, и Алиса с тревогой взглянула ему в лицо, чтобы узнать, что с ним происходит.
У него без всякого сомнения был чересчур курносый нос, скорее пятачок, чем настоящий нос, кроме того глазки у него были слишком маленькие - в общем Алисе он не очень понравился.
- Может быть это потому что он плачет? - подумала она и присмотрелась к нему повнимательнее, стараясь обнаружить слезы.
Но слез явно не было.
- Если вы, дорогуша, собираетесь превратиться в поросенка, - сказала Алиса серьезно, - я с вами нянчиться не собираюсь. Учтите!
Бедняжка снова всхлипнул (или хрюкнул - разобрать было невозможно) и затем на некоторое время воцарилась тишина.
Алиса как раз принялась обдумывать, что она будет делать с этим непонятным существом, когда принесет его домой, как оно снова хрюкнуло, причем с такой яростью, что Алиса посмотрела на него в некоторой панике. Больше не оставалось никаких сомнений - это было ничем иным как поросенком, и она поняла, что нести его и дальше было бы совершенной глупостью.
Поэтому она положила его на землю, после чего с огромным облегчением увидела как он припустил в лес.
- Если бы он вырос, - заметила она про себя, - он стал бы ужасно уродливым ребенком, но как свинья, я думаю, он будет довольно привлекателен.
И она принялась вспоминать других знакомых детей, которые часто вели себя по-свински, и только она сказала себе: «Если бы кто-нибудь знал способ изменить их в лучшую сторону…» - как с некоторым замешательством обнаружила, что в нескольких ярдах от нее на ветке сидит Чеширский Кот.
2015. Andrea D’Aquino.
2015. Igor Eremeev.
Перевод Сергея Семёнова (2016):
Алиса не без труда изловила ребёнка, - это было странной формы маленькое существо с ручками и ножками, торчащими во все стороны. «Похоже на морскую звезду,» - подумала Алиса». Когда она его поймала, бедный малютка пыхтел, как паровик, и извивался туда и сюда, так что первую минуту ей только и оставалась, что его удерживать.
Как только она отыскала способ его успокоить (заключавшийся в том, чтобы свернуть его наподобие узла, притиснув правое ухо к левой ноге, чтобы не развернулся), она вынесла его на свежий воздух. «Если я не заберу с собой ребёнка», - подумала Алиса, - «они наверняка его убьют в один-два дня; и тот, кто оставит его здесь, разве не будет убийцей?» Последние слова она сказала вслух, и малютка в ответ прохрюкал (к тому моменту он перестал чихать). «Не хрюкай,» - заметила Алиса: «это совсем не лучший способ выражаться».
Ребёнок снова хрюкнул, и Алиса, сильно обеспокоившись, взглянула ему в лицо, чтобы понять, что с ним такое. Несомненно, у него был очень вздёрнутый нос, скорее рыльце, чем обычный нос; глаза у него, как прикинуть, выходили уж слишком малы для ребёнка: ко всему, их выражение Алисе вообще не понравилось. «Но, может быть, это только хлипы», подумала она, и снова взглянула ему в лицо, есть ли там слёзы.
Нет, слёз не было. «Если ты собираешься превратиться в поросёнка, миленький», - очень серьёзно заявила Алиса, - «мне с тобой делать будет нечего. Ты подумай!» Бедный малютка снова похныкал (или похрюкал, если такое возможно), и некоторое время они сохраняли молчание.
Алиса только подумала, - «Что мне делать с этим существом, когда доберусь до дома?», как он снова хрюкнул, и так отчётливо, что она тревожно взглянула ему в лицо. Теперь ошибки быть не могло: то был не более и не менее, как поросёнок, и, понятно, тащить его с собой было совершенно бессмысленно.
Поэтому она опустила малютку вниз, и у неё от души отлегло, когда он молча припустился к лесу. «Если бы он хрюкнул», - подумала она, - «это был бы ужасно противный ребёнок, а вышел, кажется, вполне приличный поросёнок». И она стала размышлять о некоторых детях, которых она знала, и которые недурно бы себя вели, будь они поросятами, - она как раз проговорила про себя, - «Если бы кто знал, как их превратить -«, когда, вздрогнув от неожиданности, увидела Чеширского Кота, сидевшего в нескольких ярдах от неё на суку дерева.
2017. Luisa Ferreira Nunes.
2018. Galina Zinko.
2019 Daniel Cacouault.
2019. Julia Sarda.
Перевод Юрия Изотова (2020):
Когда Герцогиня запела второй куплет, то принялась усиленно размахивать малышом вверх-вниз, и несчастная крошка заверещал так, что трудно было понять, о чём эта песня.
- Лови! Понянчи его немного, если тебе так хочется! - сказав так, Герцогиня кинула малыша Алисе. - А я должна подготовиться для крокета у Королевы.
И она поспешно удалилась из кухни. Кухарка метнула ей в спину сковородку, но мимо.
Алиса кое-как подхватила ребёнка, потому что он на лету изобразил собой весьма странную фигуру: ручки и ножки вытянул в разные стороны. «Морская звезда, не иначе», - подумала она. Бедняга громко фырчал как паровая машина и всевозможно изгибался: то складывался пополам, то вытягивался в струнку, так что пару минут Алиса боролась с ним, едва его удерживая. Всё же она вышла из положения - завела правую ногу за левое ухо - получилось нечто вроде узла, и в таком виде вынесла на улицу.
«Если я не заберу его отсюда, - подумала Алиса, - он здесь и двух дней не выдержит, уморят - это точно. Не оставлять же его здесь, это будет злодейство какое-то».
Последние слова она сказала вслух, и малыш как бы в ответ хрюкнул (чихать он к тому времени прекратил).
- Не хрюкай! - сказала Алиса, - Так не принято выражать свои чувства.
Младенец опять хрюкнул, и Алиса встревожено посмотрела ему в лицо, силясь понять, что с ним случилось. Несомненно, нос у него был неестественно вздёрнут и весьма смахивал на пятачок, а глаза слишком малы для человеческого детёныша. В общем, Алисе он не понравился совершенно.
«Может он так всхлипывал», - подумала она и снова глянула ему в глаза, есть ли в них слёзы. Нет, никаких слёз не было.
- Послушай, милый, - серьёзно сказала Алиса. - Не вздумай превратиться в поросёнка, иначе я тебя брошу. Запомни!
Малыш вновь, то ли всхлипнул, то ли хрюкнул - непонятно, и некоторое время, пока Алиса шла, оба молчали.
Она начала задумываться, что делать с этим милым созданием, когда принесёт его домой, как вдруг он опять так смачно хрюкнул, что она поглядела на него уже со страхом.
Теперь окончательно стало ясно: это никто иной, а настоящий поросёнок, и было крайне неразумно нести его дальше. Поэтому она опустила его на землю и испытала огромное облегчение, когда он побежал бодрой трусцой по направлению к лесу.
«Если бы он вырос, - подумала Алиса, - то стал бы довольно отталкивающим ребёнком, а сейчас он обещает стать вполне приличной хрюшкой».
Она начала вспоминать знакомых мальчишек, которые, повзрослев, могли бы оказаться настоящими свиньями.
- Если б я умела их превращать …
Алиса остановилась в испуге, потому что вдруг увидела Чеширского Кота, сидящего в нескольких ярдах от неё на ветке дерева.
「Картинка кликабельна」
2020 Павел Пепперштейн.
2021. Grahame Baker-Smith.
Карты Таро по мотивам «Алисы».
Перевод Юрия Нестеренко:
Алиса поймала ребенка не без труда, поскольку он был какой-то странный и растопыривал руки и ноги во все стороны - «словно морская звезда», подумала Алиса. Бедняжка пыхтел, как паровоз, когда она подхватила его, и притом сгибался пополам и снова разгибался, так что в первую пару минут все, что ей удавалось - это просто держать его.
Как только она поняла, как нужно его нянчить (для этого следовало скрутить его в узел и потом крепко держать за правое ухо и левую ступню, не давая ему развернуться), она вынесла малютку на улицу. «Если я не унесу ребенка отсюда, - подумала Алиса, - за день другой они его наверняка прикончат; разве оставлять его здесь - не убийство?» Последние слова она произнесла вслух, и малыш хрюкнул в ответ (к этому времени он уже перестал чихать). «Не хрюкай, - сказала Алиса, - негоже выражать свои мысли таким способом».
Малютка снова хрюкнул, и Алиса с большим беспокойством заглянула ему в лицо, чтобы понять, что с ним. Вне всякого сомнения, у него был слишком курносый нос, куда более похожий на пятачок, нежели на нормальный нос; и глазки у него были слишком уж маленькие для ребенка; в общем, Алисе совсем не понравилось, как он выглядел. «Но, может быть, он просто всхлипнул», - подумала она и снова заглянула ему в глаза, проверяя, есть ли там слезы.
Нет, слез не было. «Если ты собираешься превратиться в поросенка, мой дорогой, - серьезно сказала Алиса, - я не стану больше о тебе заботиться. Учти это!» Малютка снова всхлипнул (или хрюкнул, точно определить было невозможно), и какое-то время они двигались молча.
Алиса как раз начала думать: «Ну, и что я буду делать, когда принесу его домой?» - когда он снова хрюкнул, да так громко, что она взглянула на его лицо в испуге. На сей раз не могло быть никакой ошибки: это был поросенок, не более и не менее, и она почувствовала, что было бы совершенным абсурдом нести его дальше.
Так что она спустила малыша на землю, и с немалым облегчением наблюдала, как он трусит прочь в направлении леса. «Если бы он вырос, - сказала она себе, - то был бы ужасно уродливым ребенком; а поросенок из него вышел, по-моему, вполне симпатичный.» И она принялась думать о других знакомых детях, из которых получились бы очень славные поросята, и как раз сказала себе: «Если бы я только знала, как их превратить…» - как вдруг вздрогнула от испуга, завидев Чеширского Кота, сидевшего на ветке дерева в нескольких ярдах от нее.
Shu-Mizoguchi.
Дина Геллер.
Однако Пророком сказано, что не с картинками лубочными войдём мы в Царствие Небесное -
Важнейшим из искусств для нас является Свинья кино!:
Киногалерея «Алисы в Стране Чудес» - Ребёнок-поросёнок.
«Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» (немой фильм 1903, реж. Cecil Hepworth and Percy Stow, Великобритания).
«Приключения Алисы в Стране чудес» / «Alice’s Adventures in Wonderland» (немой фильм 1910; реж. Edwin Stanton Porter; США).
«Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» (немой фильм 1915; реж. W. W. Young; США).
«Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» (фильм 1931; реж. Bud Pollard; США).
«Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» (фильм 1933; реж. Norman Z. McLeod; США).
«Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» (фильм 1949; реж. Dallas Bower; Франция).
«Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» (фильм 1955; реж. George Schaefer; США).
«Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» (фильм 1966; реж. Jonathan Miller; Великобритания).
«Приключения Алисы в Стране чудес» / «Alice’s Adventures in Wonderland» (музыкальный фильм 1972; реж. William Sterling; Великобритания).
«В мире Алисы» / «Nel mondo di Alice» (ТВ-сериал 1974; реж. Guido Stagnaro; Италия).
«Алиса в Стране чудес» / «Alicia en el pais de las maravillas» (фильм 1976; реж. Eduardo Pla; Аргентина).
«Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» (ТВ-фильм 1982; реж. John Clark Donahue and John Driver; Children’s Theatre Company; США).
«Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» (ТВ-фильм 1983; реж. Kirk Browning; США).
«Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» (ТВ-фильм 1985; реж. Stephen Mottram; Великобритания).
«Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» (ТВ-минисериал 1986; реж. Barry Letts; Великобритания).
«Алиса» / «Neco z Alenky» (фильм 1988; реж. Jan Svankmajer; Чехословакия).
«Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» (мультфильм 1988; реж. Rich Trueblood; Австралия).
«Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» (мультфильм 1991; Saban Entertainment; США) эпизод аниме-сериала «Funky Fables».
«Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» (ТВ-фильм 1999; реж. Nick Willing; Великобритания, США, Германия).
К большому нашему сожалению Charles Lutwidge Dodgson оказался Свастически несостоятельным. Это всё, что удалось найти:
2009. John Vernon Lord. Алиса в Зазеркалье.