Реформа живаго великорускаго языка & МiрЪ.

Feb 24, 2018 02:38




Сразу определимся в понятиях. Лёвушка не мой герой от слов "ни разу". За какого то большого таланта я его не держу и уверен, доживи он, не дай Бог, до наших дней, писал бы в лучшем случае «Санту-Барбару», а вернее всего "Счастливы вместе" со Светкой Букиной. Светке Букиной respect&уважуха - тупа и фапабельна в одном стакане. Сам я Николаича не читал, а всё что знаю о нём, так краем уха слышал. "Филипок" и "Косточка" не считаются. Да, мой выбор был осознанный, но я тогда был зело молод и читал всё, что взрослые не успели спрятать. Велика вероятность, что родоки вероломно подсунули мне эти подрывные книжонки. Но сильно против тоже ничего не имею, поскольку чувак Свастически причастен:


「Картинка кликабельна」
А это прощает ему многое, например двойку в четверти за "Войну и мир". Поскольку романа я не читал, то как человек порядочный не счёл для себя возможным лицемерно просиживать штаны на уроках и честно 3-ю четверть прогулял. Кстати, по поводу "В&М" в свете реформ русского языка бытует несколько устоявшихся в народе мнений. В этих ваших интернетах невозбранно утверждается, что после увольнения Ѣ (ять), Ѳ (фита), І («и десятеричное») и жестокого урезания в правах Ъ (твёрдый знак), Лёвушкин роман похудел аж на 30 (тридцать!) страниц. Но дальше всех пошли разоблачители Совка, уличившие его в покусительстве на неприкосновенный авторский замысел, ибо в оригинальной версии книга называлась «Война и мiръ». Откуда, как и почему эта версия возникла достаточно убедительно разобралась Юлия Выбойченко, даром что математик и программист:


「Картинка кликабельна」
От себя могу только добавить, что всё выше сказанное ни разу не отменяет заложенного в название каламбура: война и не война (мир) + война и общество (мiръ). Да посетовать на то, что незначительная оЧЕпятка породила целую армию уверовавших в коварный заговор кровавой гэбни против Льва нашего Николаевича. Ну и напомнить, Владимир Владимирович Путин Маяковскiй как раз таки написал однозначно и бесповоротно «Война и мiръ» (Кто то говорит плагиат, я же говорю традиция), именно в смысле "с мiру по нитке - нищему верёвка" и это его авторский замысел беспардонно растоптали большевики своей реформой:


「Картинка кликабельна」
Если судьба и творчество Толстого прикалывает, а времени свободного некуда девать, рекомендую к просмотру:



「Обе картинки кликабельны」
Манера речи у Игоря Викентьева достаточно своеобразная, да и в первом ролике интервьюирует его Дементий (а он реально в этом деле слабоват). Какое то время надо пересидеть чисто на волевом усилии, попривыкнуть. Потом пойдёт нормально.  Тем более, что роет чувак на полный штык и реально рассказывает очень интересные вещи под нестандартным углом зрения. На крайняк, там есть и распечатка. Но самое главное, что тебе следует о Лёвушке знать, дабы слыть культурным человеком, я собрал для тебя здесь. Благодарить не надо:

* * *
А с реформой попутал слегонца. Случилась она до нас, в 1956 году. Среди прочего стоял там вопрос о написании -ы и -и опосля ц-. Соответственно "огурци" должны были писаться через -и. К сожалению, статьи Леонида Леонова "Я не буду есть этих огурцей" не нашёл, но люди в Сети о такой помнят и цитируют в меру собственной фантазии. "Панцырь" и "цырюльник", а вместе с ними "цынга" и "цыновка" в девичестве писались через -ы-. В 1956 году были насильственно дефлорированы противоестественным способом группой лиц: Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР. Не иначе имел место и предварительный сговор. Цыгане, цыплёнки и прочие цыцы вместе с огурцами от насильников в тот раз отбились.
* * *

Работа над АшиПками.
Для тупорылых в Писании сказано: "Не торопись пись-пись! Постерегись дрись-дрись!" Не внял голосу разума, не внял. Как результат "всё смешалось в доме Облонских"© - и огурцИ (1964 г.), и цЫрюльники в панцЫрЯх (1956 г.). Во что меня незамедлительно и ткнули харей как нагадившего в тапок кошака:


「Картинка кликабельна」


Ivan 20:11

Доброго всем времени суток! Затеял неосторожно умничать в кругу друзей на тему "огурцЕЙ" и реформы русского языка 1956 года, но в самый решительный момент оказался без доказательной базы. Загуглил. Немногочисленные олдскулы ещё помнят про статью Леонида Леонова "Я не буду есть этих огурцЕЙ!", а самые памятливые из них утверждают, что напечатана она была в "Литературке". Подскажите пожалуйста ссылку/скан/текст статьи Л. Леонова про огурцИ.
Заранее спасибо.

Русский 20:34
Здравствуйте! Боюсь, что не могу вам помочь в этом вопросе. Возможно, в архивах в печатном виде где-то есть эти материалы, но никто их, видимо, не переводил в электронный формат. А реформа точно 1956? Может, 1964? Тогда комиссию создали, в которую и вошел Леонов.
В этом проекте предлагалось: 1. Оставить один разделительный знак ь: вьюга, адьютант, обьем.
2. После ц писать всегда и: цирк, циган, огурци.
3. После ж, ч, ш, щ, ц писать под ударением о, без ударения - е: жолтый, желтеть.
4. После ж, ш, ч, щ не писать ь: настеж, слышиш, ноч, вещ.
5. Отменить двойные согласные в иноязычных словах: тенис, корозия.
6. Упростить написание н - нн в причастиях.
7. Сочетания с пол- писать всегда через дефис.
8. Изъять исключения и писать впредь: жури, брошура, парашут; заенька, паенька, баеньки; достоен, заец, заечий; деревяный, оловяный, стекляный.

Но обезоруживающий ответ пришёл из Государственной публичной исторической библиотеки России:

Ответ на запрос по поводу­ "Литературной газеты" за­ 1964 год со статьей Л. Л­еонова.
Здравствуйте! В отделе периодики ГПИБ России есть полные комплекты номеров"Литературной газеты". Просмотр газетных статей за целый 1964 год не представляется возможным. Кроме того, указанная Вами цитата не является заглавием статьи. Но поиск в Интернете привел к положительному результату. Сначала следовало определить временные рамки работы созданной в конце 1963 года Орфографической комиссии для реформы русского языка. Установлено, что данная комиссия в периодических изданиях (нам неизвестных) опубликовала в октябре 1964 года предложения по реформе русского языка. Что неизбежно должно было повлечь некое обсуждение. Во втором номере "Литературной газеты" за октябрь 1964 года (№ 118 (4860), 3 октября) на стр. 2 находится статья Леонида Леонова "Прошу слова". Третья колонка слева: ... "(Кстати насчет о г у р ц о в: если вместо них вырастут  о г у р ц и, то я не стану есть таких  о г у р ц е й!)"... Так точно звучит цитата, фраза в интернете неточна. Вы можете не записываться в ГПИБ и не приходить в читальный зал, а заказать электронную копию статьи через нашу службу электронной доставки документов (ЭДД) на сайте ГПИБ. Пройдите по ссылке (http://edd.shpl.ru/), заполните форму и на Ваш электронный адрес будет отправлена копия статьи. Кстати, она опубликована под  заголовком "За" и "против". Писатели о предложениях по усовершенствованию русской орфографии". Вслед за статьей Л. Леонова напечатана небольшая статья Виктора Шкловского "Реформа правильна". Надеюсь, это будет доказательной базой. Услуга платная, но недорогая.
Гл. библиограф отдела периодики ГПИБ России Тырина Ольга Владимировна.

Без проволочек воспользовался советом:


「Картинка кликабельна」
ВНЕЗАПНО FineReader наотрез отказался хавать газетный шрифт. Это подстава!!11!! Но, что делать, как учили нас отцы: Взялся за грудь, так говори что-нибудь! Придётся забить вручную. Мне тут периодически пеняют, будто читать меня непросто, слог видишь ли у меня сложный. Лёнчика Леонова почитай. Вот уж кто непревзойдённый графоманствующий косноязычный мракобес!"ЗА" и "ПРОТИВ"
ПИСАТЕЛИ О ПРЕДЛОЖЕНИЯХ
по усовершенстванию русской орфографии

ПРОШУ СЛОВА
Леонид ЛЕОНОВ

ИМЕЮ потребность высказать кое-какие неквалифицированные соображения по поводу только что опубликованного проекта новой русской орфографии.
Признаться, малость невдомёк: к чему она, уже не первая на памяти моего поколения реформа правописания? Столь утомительные для запоминания, малообоснованные, они с грустным удивлением воспринимаются братьями-литераторами и терпеливыми нашими корректорами в особенности. Нельзя столь часто совершенствовать одно и тоже, вострым ножом по живому телу. Надо по-божески, братцы, дайте и передохнуть немножко.
Стихия народного языка представляется мне громадным неспокойным морем, которое вечно колышется, меняется, поминутно вспенивается и бессонно бежит куда-то. Притом, сквозь волну, чуть постихнет, всегда видна почти бездонная глубь, где таинственно возникает вдруг ступенчатая преемственность поколений, по которой читается последовательность интеллектуального развития нации, что так необходимо для её исторического самопознания и, следовательно, для её здоровья. И это очень хорошо, что язык просвечивает насквозь, что море это постоянно волнуется и кипит, бьётся в целинные скалы в поисках более удобных и соответственных бытию форм. В этом его отличие от мёртвых языков, где всё застыло, всё до алгеброичности статуарно и отвлечено... Нам, имеющим постоянное творческое соприкосновение с этой родной стихией, надлежит лишь  к о н с т а т и р о в а т ь  уже прижившиеся перемены. -- по счастью, нам и не дано иной возможности вмешиваться в этот процесс, кроме как с совещательным голосом.

Таким образом, вопросы родной речи как и начертания слов, которые для меня являются трепетной оболочкой мысли, решаются в недрах общенародной лаборатории, в процессе повседневной деятельности. В этом смысле нам, нынешним, бесконечно трудно предугадать, по какому руслу направится языковое творчество будущего, правописание в том числе. Пожалуй, давняя начальная реформа отечественной орфографии, касательно ятей и твёрдых знаков, прошла там единогласно и относительно безболезненно потому, что, при очевидной необходимости своей, она была вдобавок  п е р в а я.

И в человеческом организме, кстати, такие имеются застарелые и вопиющие  п е р е ж и т к и, вроде копчика или излишней на нынешнем уровне цивилизации волосяной щётки на щеке, но смотрите, с какой осторожностью природа ведёт нас по этапам своего нисповедимого совершенства. (К слову. -- какая прелестная темка для  и н о т о л к о в а н и я  с переносом филологических рассуждений автора, скажем, в плоскость социологии!)

Грешен, эта тяга отрегулировать раз и навсегда непокорную, вихрастую стихию напомнила мне одно смешное, в двадцатых годах, сатирическое конечно, предложение вскипятить все наличные, имеющиеся в распоряжении рода людского водовместилища, как то пруды, лужи, океаны, тучки на сносях, колодцы и так далее, чтобы нигде не оставалось более сырой воды, и одним ударом покончить раз и навсегда с проклятым источником желудочных заболеваний. Даже благороднейшее в замысле своём мероприятие должно сопровождаться хотя и беглым подсчётом,  во что оно обойдётся пациенту.

Жаль, что проект не сопровождён конкретными подписями его авторов. Анонимность орфографической комиссии и некоторые несомненные шедевры её работы, вроде  з а е ц,  м ы ш,  н о ч, дают мне основания предположить, что к обсуждению этого общенационального дела не был приглашён ни один литератор -- поэт или прозаик, имеющий по самому призванию своему постоянное профессиональное соприкосновение с разными такого рода родимыми пятнами и родинками в русском языке, какими, к слову, изобилует бошатейшая крестьянская речь. Оговорюсь: не себя имею ввиду; не будучи своевременно принят в Московский университет и не обладая законченным филологическим образованием, я не претендую на участие в работах высокой подразумеваемой коллегии. Однако в недрах Союза писателей у нас нашлись бы гораздо более меня осведомлённые товарищи, обладающие сверх необходимых сведений и цензом с приложением печати.

Конечно, по затронутому вопросу следует  м а с с о в о, как говорится выступить и братьям-читателям, для которых, надо полагать, небезразлично - пускать ли на свои книжные полки любимых классиков, перечёсанных на новый образец. Разные бывают упрощения, по разным поводам и оттого с прямо противороложными следствиями! Будем же коллективно расчитывать, что строгие авторитетные инстанции не допустят выпуска изданий, которые потомкам придётся расценивать как заведомый полиграфический брак. (Впрочем, жаркие замечания эти не распространяются на ряд имеющихся в проекте вполне уместных  у т о ч н е н и й, большинство которых и без того всегда разумелось само собою.)

В непременной, надо думать столь же горячей чьей-то отповеди на мои необузданные нападки очень хотелось бы почитать что-нибудь толковое в защиту - з а е ц. (Кстати, насчёт  о г у р ц о в: если вместо них вырастут  о г у р ц и, то я не стану есть таких  о г у р ц е й!) Если таким путём стремились пощадить нежные мозги школьников и других перегруженных занятиями лиц, сберегая их от неизбежного, при письме, умственного напряжения, то... стоит ли? Систематическое  в ы с в о б о ж д е н и е  юной смены от так называемых  и з л и ш н и х  гуманитарных и смежных с ними сведений, исторических фактов и, скажем, библейской мифологии, мягко говоря, не во всём привело к добру. Один неназываемый покойник сказал однажды, лет тридцать тому назад, тогдашнему наркому просвещения про его паству: "Они у тебя думают, что Наполеон - это пирожное". А между прочим, младому поколению существенно полезно знать, что Наполеон не только пирожное, а Галифе - не только штаны с кавалерийским раструбом!.. В старых благодарной памяти моей русских гимназиях обязательными были стяжавшие ненависть недорослей древнеславянский язык и классическая латынь. Своими экстемпоралиями, головоломными герундиями, достигательными наклонениями и аблативами они не только помогали освоению родственных им или дочерних наречй, но как раз и применялись для упражнений девственного ума, подобно тому как нижегородские кожемяки поступали с бычьими кожами для придания им гибкости и лучшей пригодности в деле труда и обороны.
          Это уже не первый заход по русскому правописанию. Интересно - последний или имеется в замысле ещё что-нибудь?

Возможно, всё торопливо высказанное здесь и не во всём благозвучно, но, простите, бывают такие поводы, когда на площади в рельсу бьют.РЕФОРМА ПРАВИЛЬНА
Виктор ШКЛОВСКИЙ

СЛОВО, напечатанное по определённой привычной орфографии, действенно. Оно выражает определённое звучание, но в то же время оно по своей графической системе вызывает не то звучание, которое в нём графически изображено, а то, которое закреплено произношением.
Реформа правильная, но вводить её надо осторожно. Новая орфография, более точная, может вызвать у читателя противоречивое ощущение: по старой орфографии он читал привычно правильно; заново изображённое слово будет казаться неправльным. Процесс чтения на довольно большой промежуток замедлится: слова не прочитываются, а узнаются целиком.
Особенно трудно будет чтение стихов, так как в стихе на слове своеобразный нажим, своебразное подчёркивание.
Старая орфография не помешала советским поэтам изменить систему рифмовки, не смотря на то, что она как бы противоречила графическому изображению. Правильное графическое изображение, особенно в конце слов, будет мешать эстетически привычному восприятию.
* * *

Ну и пару слов собственно за Леонида Максимовича Леонова, что б у насмешливого читателя не закралось впечатление, будто Лёвушку я держу за фраера, а Лёнчик типа авторитет. В конце 60-х годов прошлого столетия антинародный коммунистический режЫм запустил на радость контингенту 200-томный проект «Библиоте́ка всеми́рной литерату́ры (БВЛ)»:


Мы в нём не участвовали, что и хорошо. Потому что растянулось это удовольствие лет на десять. Но это ладно. Ставить этот объём бумаги было физически некуда, чай не в коттеджах тогда проживали, а по большей части в коммуналках. Но и это ещё ничего. А вот подборка авторов была, как бы это политкорректно обозначить, весьма нетривиальна. Литературные вкусы у коммуняк были своеобразные настолько, что Лёня Леонов ВНЕЗАПНО оказался в одной компании с «Махабхаратой», Гомером, Гёте, Шиллером и, как многие уже догадались, с несколькими Толстыми и Лёвушкой в том числе. А вот Толстого Американца, человека блестящего во всех отношениях [современники утверждают, что он порочно сожительствовал с настоящей живой обезьяной и это в северном то Питере, где бедную самочку согревала только любовь русского аристократа], в тусовку не позвали. Т.е. логика у составителей гуляла где то сама по себе как те кошки по весне. Как бы то ни было, но вокруг нас жили живые люди с теми же проблемами и заморочками, которые неосторожно вписались под эту библиотеку. Таковой паренёк учился со мной в одном классе. Когда же у меня случился очередной День Варенья, он справедливо рассудил - книга лучший подарок. Так я стал счастливым обладателем романа "Русский лес" (фолиант не сохранился, видимо тоже был однажды кому то подарен):


Я даже честно пытался его читать. Одолел страницы от силы четыре. Это в принципе нечитабельно от слова "никогда". А вот вышедший в тот же исторический период фильм по  памфлету и сценарию Л. Леонова "Бегство мистера Мак-Кинли" реально доставил:

Вот твой билет, вот твой вагон.
Все в лучшем виде одному тебе дано.
В цветном раю увидеть сон:
Трехвековое непрерывное кино.
Все позади, уже сняты
Все отпечатки. Контрабанды не берем.
Как херувим, стерилен ты.
А класс второй, не высший класс, зато с бельем.
Вот и сбывается, все что пророчится.
Уходит поезд в небеса - счастливый путь!
Ах, как нам хочется, как всем нам хочется,
Не умереть , а именно уснуть.
Земной перрон, не унывай,
И не кричи, для наших воплей он оглох.
Один из нас поехал в рай.
Он встретит бога там, ведь есть, наверно, бог.
Ты передай ему привет,
А позабудешь - ничего, переживем.
Осталось нам немного лет.
Мы пошустрим и, как положено, умрем.
Вот и сбывается все, что пророчится.
Уходит поезд в небеса - счастливый путь!
Ах,как нам хочется, как всем нам хочется,
Не умереть, а именно уснуть.
Уйдут, как мы, в ничто без сна
И сыновья, и внуки внуков в трех веках.
Не дай господь, чтобы война,
А то мы правнуков оставим в дураках.
Разбудит вас какой-то тип
И пустит в мир, где в прошлом войны, боли, рак.
Где побежден гонконгский грипп.
На всем готовеньком ты счастлив ли, дурак?
Вот и сбывается все, что пророчится.
Уходит поезд в небеса - счастливый путь!
Ах, как нам хочется, как всем нам хочется
Не умереть, а именно уснуть.
Итак, прощай. Звенит звонок.
Счастливый путь, храни тебя от всяких бед.
А если там и вправду бог,
Ты все же вспомни, передай ему привет.
Прощай, прощай.... ©

Справедливости ради надо заметить, что кино это всё-таки работа режиссёрская, не писательская. А гонконгский грипп, однако, уже тогда был. Ничего в этом подлунном мире не меняется........
* * *
Движимый гордыней и подгоняемый самомнением разместил этот высер в ЖЖ сообществе

prorok70
. В оправдание своё скажу, что предварительно меня пригласил камрад

sssr_cccr
:

...места из переписки..., Гоблин, prorok70, Приколись!

Previous post Next post
Up