Спасибо, что обратили внимание, но у меня эту рифму получается понять с трудом. Правда, я про "великий сдвиг" только на уровне Вики читал. Чисто по Вики, flea, надо думать, претерпело те же изменения, что meat или east - от [ɛː] через [eː] к [iː]. А prey - не знаю точно, но наверное всё-таки, как day - от [ɛːi] к [ɛː] и уже потом к [ei].
Получается, что во время Свифта они могли оба кончаться на [ɛː] - отлично, хотя для современного уха забавно. Трудность тут в том, что для say/day/prey это было новым произношением, а для meat/east/flea - устаревшим. Если верить Вики, тогда уже говорили [iː], а в детстве Свифта - ещё могли говорить промежуточное [eː]. Вот своё-то [fleː] из детства он, видно, и рифмовал ностальгически с [prɛː].
Моя мама говорит, что в её детстве картавое произношение польского твёрдого "л" считалось очень простонародным. А теперь оно стандартное. Даже гугл-транслейт и Вики говорят простонародно. Может, пожилой Свифт тоже так кривился, упрямо говоря [fleː] вопреки глупой молодёжи.
Мне говорили, что на смещение произношения Л сильно повлиял русский язык (~ русский акцент в польском) - от него старались как можно больше дистанцироваться.
Не знаю, картавое произношение появилось раньше русификации Муравьёва. Может, это, как водится, более позднее ретроактивное объяснение.
Вики, вот, говорит, что гораздо раньше - в 16 веке. Там, кстати, чудесная фраза:
The old pronunciation [ɫ] of Ł is still fully understandable but is considered theatrical in most regions.
А по-русски как раз более понятно:
До середины XX века твёрдое произношение было обязательным для работников радио и телевидения, а также в сценической речи (отсюда распространённое название - польск. «ł aktorskie»). Сейчас старое произношение сохраняется в восточных районах Польши, у поляков Литвы, Белоруссии и Украины, а также среди актёров старшего поколения.
Вот потому-то я и вставил объяснение, что "более известное" - это не вообще, для образованных, а для меня лично. Свифта в оригинале я почти не читал, а что читал - забыл. А математический стих многие цитируют. Огастес де Морган сильно повлиял на Льюиса Кэрролла, например.
Перевод второго был в книге "Физики шутят" [впрочем, наверное, не в ФШ, а, как пишут ниже, в одной из книг Мартина Гарднера]: "Блох больших кусают блошки, || Блошек тех - малютки-крошки...".
С этими переводами что-то непонятное. Во-первых, поиск находит разные варианты перевода обоих стихов. Во-вторых, часто перевод, который явно де Моргана, называют стихотворением Свифта. В-третьих, всё-таки хотелось бы понять, кто автор каждого перевода. Например, этот перевод Маршака (из обсуждения на ру-транслейт) мне нравится не меньше, чем тот, который привели комментарием ниже
( ... )
Под микроскопом он открыл, что на блохе Живёт блоху кусающая блошка; На блошке той - блошинка крошка, В блошинку же вонзает зуб сердито Блошиночка...и так ad infinitum?
Непонятно, Маршак ли на самом деле автор этого перевода ("Под микроскопом он открыл"), или кто другой - не могу найти в сети подтверждения авторства. Как-то трудно себе представить, что С.Я. сделал два варианта?
Как известно, Маршак очень вольно относился к оригиналам, когда переводил с английского, иногда короткого оригинала ему хватало на длинный перевод. Может, тут ему одного оригинала хватило на два перевода :-) Но вообще правда, с переводами этого стиха сплошная путаница.
Про стихотворение Свифта о блохах я помню из какой-то научно-популярной книжки, но из какой - не помню. Гугл подсказал, что это был Гарднер, "Математические головоломки и развлечения", про замощение плоскости.
По крайней мере в книге "Математические досуги" приведено стихотворение де Моргана (я выше процитировал две строчки), и написано, что его начало перефразирует Свифта.
Да, конечно, только это обогащение какое-то, на журналистский манер, вроде как "слышал звон". Это я тут, ради цитаты, полистал немного этот эмпириокритицизм. Убожество. Наверное, всегда, когда в какой-то науке происходит бурное развитие, полуобразованные интересуются, читают что-то вторичное, а потом обсуждают, делают какие-то свои далеко идущие выводы. Ну, вроде как я тут в ЖЖ с антропологией, только я стараюсь обойтись без выводов, мне про науку интересно, а не Богданова ругать. Так что, может и не стану ещё коммунистом :-)
Да уж, таких не берут в пионеры, кто бы сомневался! :)
Я, признаюсь, так ничего из Вл. Ильина не читал. Когда уже дорос до того возраста, когда его обычно задавали в универах, так всё само собой отменилось. Вот и вырос недорослем!
Эх, молодёжь. Я успел наконспектироваться до отвала и в школе, и на первых двух курсах университета. Правда, на третьем курсе философию нам преподавала хитрая дама, которая как-то изворачивалась и обходилась без этого типа. Я всё думал, когда же ещё прищучат и куда смотрит партия, но тут в Литве началась советская блокада и прищучивать уже ни у кого не было духа. Так весь дух и вышел, не дотянув (для моих однокурсников) до научного коммунизма.
Comments 40
Reply
Получается, что во время Свифта они могли оба кончаться на [ɛː] - отлично, хотя для современного уха забавно. Трудность тут в том, что для say/day/prey это было новым произношением, а для meat/east/flea - устаревшим. Если верить Вики, тогда уже говорили [iː], а в детстве Свифта - ещё могли говорить промежуточное [eː]. Вот своё-то [fleː] из детства он, видно, и рифмовал ностальгически с [prɛː].
Моя мама говорит, что в её детстве картавое произношение польского твёрдого "л" считалось очень простонародным. А теперь оно стандартное. Даже гугл-транслейт и Вики говорят простонародно. Может, пожилой Свифт тоже так кривился, упрямо говоря [fleː] вопреки глупой молодёжи.
( ... )
Reply
Reply
Вики, вот, говорит, что гораздо раньше - в 16 веке. Там, кстати, чудесная фраза:
The old pronunciation [ɫ] of Ł is still fully understandable but is considered theatrical in most regions.
А по-русски как раз более понятно:
До середины XX века твёрдое произношение было обязательным для работников радио и телевидения, а также в сценической речи (отсюда распространённое название - польск. «ł aktorskie»). Сейчас старое произношение сохраняется в восточных районах Польши, у поляков Литвы, Белоруссии и Украины, а также среди актёров старшего поколения.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Под микроскопом он открыл, что на блохе
Живёт блоху кусающая блошка;
На блошке той - блошинка крошка,
В блошинку же вонзает зуб сердито
Блошиночка...и так ad infinitum?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Я, признаюсь, так ничего из Вл. Ильина не читал. Когда уже дорос до того возраста, когда его обычно задавали в универах, так всё само собой отменилось. Вот и вырос недорослем!
Reply
Reply
Leave a comment