Leave a comment

Comments 40

seminarist September 6 2015, 02:25:28 UTC
Круто. То есть, они не только sea произносили, как say, и tea как tay, но и flea как flay. Логично.

Reply

i_eron September 6 2015, 03:47:58 UTC
Спасибо, что обратили внимание, но у меня эту рифму получается понять с трудом. Правда, я про "великий сдвиг" только на уровне Вики читал. Чисто по Вики, flea, надо думать, претерпело те же изменения, что meat или east - от [ɛː] через [eː] к [iː]. А prey - не знаю точно, но наверное всё-таки, как day - от [ɛːi] к [ɛː] и уже потом к [ei].

Получается, что во время Свифта они могли оба кончаться на [ɛː] - отлично, хотя для современного уха забавно. Трудность тут в том, что для say/day/prey это было новым произношением, а для meat/east/flea - устаревшим. Если верить Вики, тогда уже говорили [iː], а в детстве Свифта - ещё могли говорить промежуточное [eː]. Вот своё-то [fleː] из детства он, видно, и рифмовал ностальгически с [prɛː].

Моя мама говорит, что в её детстве картавое произношение польского твёрдого "л" считалось очень простонародным. А теперь оно стандартное. Даже гугл-транслейт и Вики говорят простонародно. Может, пожилой Свифт тоже так кривился, упрямо говоря [fleː] вопреки глупой молодёжи.


... )

Reply

spamsink September 6 2015, 05:22:40 UTC
Мне говорили, что на смещение произношения Л сильно повлиял русский язык (~ русский акцент в польском) - от него старались как можно больше дистанцироваться.

Reply

i_eron September 6 2015, 07:14:55 UTC
Не знаю, картавое произношение появилось раньше русификации Муравьёва. Может, это, как водится, более позднее ретроактивное объяснение.

Вики, вот, говорит, что гораздо раньше - в 16 веке. Там, кстати, чудесная фраза:

The old pronunciation [ɫ] of Ł is still fully understandable but is considered theatrical in most regions.

А по-русски как раз более понятно:

До середины XX века твёрдое произношение было обязательным для работников радио и телевидения, а также в сценической речи (отсюда распространённое название - польск. «ł aktorskie»). Сейчас старое произношение сохраняется в восточных районах Польши, у поляков Литвы, Белоруссии и Украины, а также среди актёров старшего поколения.

Reply


solomon2 September 6 2015, 03:23:21 UTC
Хм... Я читал только Свифта.

Reply

i_eron September 6 2015, 03:57:47 UTC
Вот потому-то я и вставил объяснение, что "более известное" - это не вообще, для образованных, а для меня лично. Свифта в оригинале я почти не читал, а что читал - забыл. А математический стих многие цитируют. Огастес де Морган сильно повлиял на Льюиса Кэрролла, например.

Reply

utnapishti September 6 2015, 08:06:49 UTC
Перевод второго был в книге "Физики шутят" [впрочем, наверное, не в ФШ, а, как пишут ниже, в одной из книг Мартина Гарднера]: "Блох больших кусают блошки, || Блошек тех - малютки-крошки...".

Reply

i_eron September 6 2015, 16:45:23 UTC
С этими переводами что-то непонятное. Во-первых, поиск находит разные варианты перевода обоих стихов. Во-вторых, часто перевод, который явно де Моргана, называют стихотворением Свифта. В-третьих, всё-таки хотелось бы понять, кто автор каждого перевода. Например, этот перевод Маршака (из обсуждения на ру-транслейт) мне нравится не меньше, чем тот, который привели комментарием ниже ( ... )

Reply


egovoru September 6 2015, 03:44:35 UTC
А разве Вы не знаете прекрасный перевод Маршака:

Под микроскопом он открыл, что на блохе
Живёт блоху кусающая блошка;
На блошке той - блошинка крошка,
В блошинку же вонзает зуб сердито
Блошиночка...и так ad infinitum?

Reply

i_eron September 6 2015, 03:49:32 UTC
Не знал (или забыл), спасибо. Я вообще необразованный. Да, этот перевод лучше.

Reply

egovoru April 14 2016, 11:49:30 UTC
Непонятно, Маршак ли на самом деле автор этого перевода ("Под микроскопом он открыл"), или кто другой - не могу найти в сети подтверждения авторства. Как-то трудно себе представить, что С.Я. сделал два варианта?

Reply

i_eron April 14 2016, 19:36:50 UTC
Как известно, Маршак очень вольно относился к оригиналам, когда переводил с английского, иногда короткого оригинала ему хватало на длинный перевод. Может, тут ему одного оригинала хватило на два перевода :-) Но вообще правда, с переводами этого стиха сплошная путаница.

Reply


spamsink September 6 2015, 05:35:27 UTC
Про стихотворение Свифта о блохах я помню из какой-то научно-популярной книжки, но из какой - не помню. Гугл подсказал, что это был Гарднер, "Математические головоломки и развлечения", про замощение плоскости.

Reply

i_eron September 6 2015, 07:01:41 UTC
Ну, значит я тоже его читал, просто забыл.

Reply

utnapishti September 6 2015, 08:25:17 UTC
По крайней мере в книге "Математические досуги" приведено стихотворение де Моргана (я выше процитировал две строчки), и написано, что его начало перефразирует Свифта.

Reply


ak_47 September 6 2015, 05:59:33 UTC
Известное же дело, коммунистом можно стать лишь обогатив свою память всеми знаниями, которые накопило человечество! :)

Reply

i_eron September 6 2015, 07:34:00 UTC
Да, конечно, только это обогащение какое-то, на журналистский манер, вроде как "слышал звон". Это я тут, ради цитаты, полистал немного этот эмпириокритицизм. Убожество. Наверное, всегда, когда в какой-то науке происходит бурное развитие, полуобразованные интересуются, читают что-то вторичное, а потом обсуждают, делают какие-то свои далеко идущие выводы. Ну, вроде как я тут в ЖЖ с антропологией, только я стараюсь обойтись без выводов, мне про науку интересно, а не Богданова ругать. Так что, может и не стану ещё коммунистом :-)

Reply

ak_47 September 6 2015, 08:33:29 UTC
Да уж, таких не берут в пионеры, кто бы сомневался! :)

Я, признаюсь, так ничего из Вл. Ильина не читал. Когда уже дорос до того возраста, когда его обычно задавали в универах, так всё само собой отменилось. Вот и вырос недорослем!

Reply

i_eron September 6 2015, 16:58:17 UTC
Эх, молодёжь. Я успел наконспектироваться до отвала и в школе, и на первых двух курсах университета. Правда, на третьем курсе философию нам преподавала хитрая дама, которая как-то изворачивалась и обходилась без этого типа. Я всё думал, когда же ещё прищучат и куда смотрит партия, но тут в Литве началась советская блокада и прищучивать уже ни у кого не было духа. Так весь дух и вышел, не дотянув (для моих однокурсников) до научного коммунизма.

Reply


Leave a comment

Up