"Повесть о Ллониллиа и Данвву" и "Договор Тантуликсана и Ннусуанко" стали для юкаонцев источником крылатых фраз и пословиц. Знакомые с детства любому юкаонцу вместе с контекстом, эти фразы говорят носителю языка намного больше, чем их дословное значение. Здесь они приводятся с объяснениями. Добавлены также пословицы, упомянутые в глоссарии.
О человеческих взаимоотношениях
Аки аки кэи (букв. "Нога к ноге"): так говорят о взаимопомощи в беде. (По Ннус.4, где юкаонцы и дитабцы обещают противостоять вместе ветрам, драконам и болезням)
Аликка рпе темакна! (букв. "Трогай, вместо того, чтобы бояться!"): используется по отношению к нерешительному человеку, даже вне всякого любовного контекста. (По мотивам Ллон.14, где Данвву боится заняться любовью с Ллониллиа, которая не владеет телепатией, а она отвечает ему этими словами)
Икк-оу сера-уи (букв. "При этом [сами] смотрели"): так говорят о том, кто пользуется служебным положением для получения выгоды. (По мотивам Ллон.16, где родственники Ллониллиа ограждают её и Данвву от посторонних взглядов, а сами подсматривают)
Касилу-иэ мина-ои уаи ки мина (букв. "Чтобы судить меня, знай всё, что знаю я"): так говорят человеку, высказывающему необоснованное или непрофессиональное мнение, или тому, кто рассуждает о том, в чём не разбирается. (По Ллон.18,21: Данвву отвечает так старейшине Кпуки, который обвиняет его в том, что он покинул Ллониллиа; потом Ллониллиа теми же словами отвечает тем, кто спрашивают, стóит ли Данвву её путешествий в море)
Кки ки-уаи сси си-уаи (букв. "У меня свои, у тебя свои"): так говорят, когда вежливо отказываются от чьей-то помощи, но и тогда, когда вежливо отказываются помочь. (По мотивам Ллон.19, где Данвву отказывает Кпуки, желающему защищать его в пути)
Ктатта-иу поппои, ктатта-иу лаксу (букв. "Великая сила, великая магия"): так говорят о чём-то, что может послужить аргументом обеим спорящим сторонам. (По мотивам Ллон.5-6, где аргумент о могуществе депу используется Ллониллиа и Кпуки в противоречащих смыслах)
Ктау ктау уау (букв. "Рыба за рыбу"): о взаимовыгодном (деловом) сотрудничестве. (По Ннус. 3, где дитабцы и юкаонцы обещают друг другу помощь ресурсами)
Нусу оэса нусу таппу (букв. "Один уходит, другого бросают"): так говорят, когда у двух похожих людей или предметов очень разные судьбы. (По Ллон.18, где Кпуки упрекает Данвву, уходящему от своей любимой; в обиходе часто употребляется вне контекста)
Пеу пеу кэи, улак улак кэи (букв. "Рука к руке, спина к спине"): о близкой дружбе или любви, побеждающей испытания. (По Ннус.5, где юкаонцы и дитабцы обещают защищать друг друга от вражеских нападений)
Ука онопто темак? (букв. "Неужели слишком мало ужасов?"): так говорят о чьём-то поведении или выборе, когда хотят их критиковать, или о конфликте, который надлежит прекратить. (По мотивам Ллон.9, где Ллониллиа укоряет вождей, готовых воевать друг с другом, спрашивая, этому ли они хотят научить чужеземного гостя)
Рпау псанк (букв. "Четыре цвета"): так говорят об ожидании чего-то важного и никогда ранее не виденного. (По мотивам Ллон.10, где Ллониллиа красит свои волосы в четыре цвета и утверждает, что Данвву узнает её по цвету волос, хотя не видел её ни разу)
О жизни
Анкпосу-иу Тсленкауаскили (букв. "Вот стоит Тцленкаускиль!"): говорят о чём-то, что казалось надёжным, но обрушилось, или о том, что обстоятельства могут измениться радикально. (По Ннус.8, где Тантуликсан клянётся на века своей столицей, которая в результате не простояла и семидесяти лет)
Ирри теу уато-па (букв. "Между двумя реками"): говорят об очень неопределённом описании (поскольку имеются в виду Великая Река и река Кни, между которыми расстояние многих месяцев пути - так что такой ответ ничего не объясняет). (Глосс.)
Ирри уасо-па [стиа ктаттаи] (букв. "Между листьями [больших деревьев]): в уютной, защищённой, домашней обстановке (поскольку юкаонцы, прежде чем научились строить дома, жили именно так). (Глосс.)
Кти осэа теу-каи (букв. "Три подарка двойного свойства"): говорят о широком спектре чьих-то умений, охватывающих как качество, так и его противоположность. Иногда, вопреки тексту, употребляется иронически. (По мотивам Ллон.15, где бог Ллиннакау даёт Ллониллиа дар "говорить и молчать, держать и отпускать, светить и гаснуть")
Ллаи-уак кесаи (букв. "По морю он придёт"): говорят о чём-то неожиданном, чего никто не представлял себе, да вдруг случилось. (По Ллон.10, где никто, кроме Ллониллиа, не думал, что Данвву явится пешком по морю)
Скпе-уи теу эттау (букв. "Умерли двое счастливых"): говорят о чём-то, непонятном непосвящённым, но правильном для кого-то. (Ллон.22, где боги так описали смерть Ллониллиа и Данвву вдали друг от друга)
Темакна-ки оэса-ои теу (букв. "Я боялся, что уйдут двое"): так говорят, когда оказывается, что боялись или опасались совсем не того, что в самом деле страшно. (По мотивам Ллон.18, где Кпуки, ревновавший Ллониллиа к Даннву, обвиняет Данвву как раз в том, что тот бросает её)
Теу аки рпе темак (букв. "(Если у тебя есть) две ноги, то это (уже) не ужас"): стандартный ответ пессимисту. (Глосс.)
Тиука скпеу уау, этта-оу ктиау уау (букв. "плачьте по мёртвому, а за живого радуйтесь"): имеется в виду, что можно совмещать несовместимые с виду чувства или занятия. (Глосс.)
Уаи скпеу рпе кйоктени (букв. "Всякий мертвец не болеет"): у любой ситуации можно найти преимущество. (Глосс.)
Уауауани ллаи-уа рсе (букв. "Как угодно, а в море лучше"): так говорят о способе что-то сделать, который другим кажется неудобным или сложным, а говорящему - привычным. (По мотивам Ллон.21, где Ллониллиа чувствует телепатическую связь с Данвву лучше всего, когда выходит в море на лодке)
Примечание:
В этот список не вошли пословицы, не упомянутые в "Повести о Ллониллиа" (Ллон.), "Договоре Тантуликсана и Ннусуанко" (Ннус.) и глоссарии (Глосс.) - например, оэма-уани муо-таа "как волна на холме" (о чём-то неуместном).
Также отсутствуют поговорки, которые в текстах есть но, для их понимания не нужен контекст: Уаи ама-онк (букв. "прежде всех договоров"): давным-давно, в седую старину (Ллон.1).
Не вошли также употребительные выражения любви, ссылающиеся на "Повесть о Ллониллиа": ласковые слова - ки энноу, ки ткунйау, ки ллакау, ки ннусу, ки ллону (перевод можно найти в глоссарии) и любовные формулы - например, Ллиннакау Ттанна-ка о! (букв. "о божество времени Ллиннакау, воплотись в Данну!"): предложение соития, пожелание, чтобы оно было сверхъестественно удачным.
Наконец, не включены клятвенные формулы, например Анкпосу-иу Ййукауна! (Ннус.7) "Вот стоит Юкауна!" (очень сильная клятва); Аппо ктикк-оу! (Ллон.9) "Клянусь фаллосом и вагиной!"; Линна-иу Ллиннакау (Ннус.3) "Божество Ллиннакау измеряет!"
О языке "Предания о Ллониллиа и Данвву"