Посвящается Юдит
hallyafae, ки ннусу
Ей же принадлежит расшифровка Приложения А
Эту историю рассказали мне очень далеко от Земли, под другим солнцем и другой луной. Я хочу, чтобы вы услышали её на том языке, на котором она прозвучала там, поэтому каждую фразу передам вам по-юкаонски. Я хочу, чтобы вы поняли её, поэтому каждую фразу я повторю вам знакомыми словами. Я хочу, чтобы вы запомнили и полюбили её, но это уже не в моей власти.
Ллиннакау Ттанна-ка о! Су-иу Йутаи Ллониллиа-аи Ттаннуу-оу
"Ллиннакау, воплотись в Данну", или Предание о временах Ллониллиа и Данвву
- Уаи ама-онк поппо-эи, лиллиса-уи кно Ттаннуу суикана тепеу, су-оу суикана ктаттаи ййукау, ауни Ллониллиа ркаи а, ктени-уи Ттаннуу а, йутаи кно лиллиса лакаи-оу.
Задолго до изобретения письма [буквально "задолго до всех договоров"] встретился знаменитый Данввý, повелитель депу, с великим повелителем юкаонцев; этот последний был женщиной, и звали её Ллониллиа, а Данвву был мужчиной, и это история не только встречи, но и любви.
- Уаи тепеу йула йута уау а, сета-иу кло суикана уаи-йулаи-уаи икк нусу-иэ. Оэса-уи Ттаннуу уаи каку-иэиэк су рсеминаи-иэ а, Ййукауна-иэк.
Все депу говорят мыслями, а их повелитель держит все мысли всего народа, сводя их воедино. Пошёл Данвву по разным странам, чтобы узнать, как лучше это делать, и вот пришёл в Юкауну.
- Линнанаи суиннапка а, лиллиса-уи суикана-уаи силау-уаи-оу уауауаи, кка "кеса-иу Ттаннуу".
Как раз было время совета, и вожди и старейшины собрались со всех земель, которые тогда были. (Сказано им было,) мол, идёт Данвву.
- Су-эи суикана ктаттаи сткапу Ллониллиа ркаи. Сета-уи кло кнуи ммамасткапуни Ййукауна-уа, су-уа кеса рпе анкмете.
В то время великим повелителем была сткапу по имени Ллониллиа; род её, ммамасткапуни, держал тогда Юкауну, где люди ещё не жили, а только приходили туда.
- Йута-уи Ллониллиа, су ауни-уи араи, кка: "Ктатта-иу поппои тепеу-уаи, ктатта-иу лаксу тепеу а, икк минаи ртпа-иу кло суикана кси-па! Уаи лиллиса о!"
Сказала Ллониллиа - а она была женщиной, и это важно: "У депу великая сила, у депу великая магия - а их повелитель хочет у нас с вами учиться! Надлежит нам всем встретиться с ним!"
- Йута-уи Кпуки силау лулао Мменнарама кка: "Оэте-киу! Ктатта-иу поппои тепеу-уаи, ктатта-иу лаксу тепеу а, ткунйа кло суикана кси суикана ллаксу-каи!" Ртпа-уи кно Кпуки ктени ллакау-каи кно Ллониллиа-кэи, кка: "ука су-теу икк оа?"
Сказал Кпуки, старейшина лулао Мменнарама: "Я против! У депу великая сила, у депу великая магия - их повелитель покорит нашу повелительницу, заколдует он её!" А этот Кпуки, мужчина, как раз вожделел саму Ллониллиа, (и думал): а вдруг эти двое будут вместе?
- Йута-уи Ллониллиа кка: "Кки суикана ктаттаи - уаи ки ййутаи-каи.Ука ртпа сси-уаи эппа суикана-иэ, сси лулао, сси сткапу, сси ййукау?"
Сказала Ллониллиа: "Если великая повелительница - я, то будет, как я сказала. Может, желаете другого в повелители, о лулао, о сткапу, о ййукау?"
- Ктак-уи Кпуки силау лулао-уаи-иэ а; оэте-уи силау уаи Ссаронка Ссалларка-оу Кконнарра-оу кка: кки-уаи су сткапу кэи.
Стал звать Кпуки, старейшина, всех лулао. Но старейшины племён Ссаронка, и Ссалларка, и Кконнарра отказались: мы, мол, на стороне этой сткапу.
- Сера-уи Ллониллиа кка: "Эннипса-иу паи сткапу а, ртпа-иу кно лкикка-каи су лулао-иэ". Йута-уи кно кка: "Рпеи лкикка о! Ука су темак-уа минаи кно-иэ суикана тепеу ртпа-сиу о? Каку ййула-темакуи-уак кесаи кно онопто темак сета-иу кно а, ука ссиу о? Аппо ктикк-оу а, миналлакаи-ои кно каку о!"
Видит Ллониллиа: вот, иные из сткапу обиделись и хотят уже идти войной на этих лулао. Говорит: "Не бывать войне! Этому ли ужасу вы хотите научить вождя депу? Он, пришедший из земли Ужасающих Мыслью, не слишком ли мало ужасов видел он - беспокоитесь вы? Мужским и женским клянусь: мир да будет на этой земле!"
- Рпау-уи Ллониллиа псанкка мауэсо-иэ, кка: "Кки-иэ кно а, псанк-уани ки минассераи кно". Псанк-уи ммамма-каи, псанк-оу ороммо-каи, псанк-оу туки-каи, псанк-оу оо-каи а: ссу рпау. Па-уи ллаикума-уа, кка: "Су-иа икк кесаи!" Рпе-уи ни йулаи, кка: ллаи-уак кесаи кно.
Покрасила Ллониллиа волосы в четыре цвета: мол, ко мне он, по цвету узнает меня. Солнечный цвет, и цвет тлеющих углей, и цвет ночи, и цвет (ореха) Оо: вот четыре. Встала на берегу: обязательно сюда придёт. А никто и не думал, что он придёт с моря.
- Кно туки-аи кка: "Ййукау-уаи, ука о, сера о! Ука а, ллаллаи-уауа ксакка-ниу!" Аки-уи ксакка, йулаллаксу-каи. Ттаннуу-уи. Поппо-уи пеуанa ййукау рпе ссуи а.
Той же ночью: "О юкаонцы! Дивитесь, глядите! Небывалое - двигается некто по морской поверхности!" Пешком шёл, магию мысли используя. Данвву это был. Много умели юкаонцы, а этого не умели.
- Поппо кпеппа поппо уриппа а, рпе-уи Ллониллиа. Тикка-иу, кка: "Ттанна кеса, Ттанна кеса о!" Икк кеса-уи кно. Суикана-иэни тикка-иу пеу-каи а, ауни-иэни тикка-оу айу-каи.
Много всего творится и много гомона, а Ллониллиа не так себя ведёт. Машет она, приговаривая: "Иди сюда, Данна, иди сюда, Данна!" Вот он и пришёл. Как правителя приветствует он её руками, как женщину - глазами.
- Су рети-аи энно-уи кно теу суикана. Рминна-уи су-эи Кетеуано Оэтеуано-оу а, йута-уи Ллониллиа ирри теу уано-па, ороммо-аи-оу, кка: "Ллиннакау Ттанна-ка о! Кки-ка Сепау о! Су а пара-иу менна ллаи-иэ Суараи-аи, суэи-иу ки Ммамактаттаи рпе ммамма туки-аи а, ммаммани-ои ки ллакау-иэ ки айу-каи о су а! Ки Ттанна-иэ, ки энноу-иэ, ки ткунйау-иэ о!"
Той же ночью стали парой оба властителя. Между Аркой Согласия и Аркой Несогласия, пустыми в то время, при свете тлеющих углей, сказала Ллониллиа: "О (божество времени) Ллиннакау, воплотись в Данну, а в меня воплотись ты, о (божество земли) Сепау! Как птица парит над морем при луне, так солнце моё, которое ночью не светит, пусть озарит возлюбленного моего через мои глаза, Данну моего, того, с которым я сочетаюсь, того, с которым сливаюсь!"
- Темакна-уи Ттаннуу, кка: "Рпе-иу мина ки ллакау ййулаллаксу-иэ а, кно энно-ои ука ни-каи о?" Ллониллиа кка: "Аликка рпе темакна!" Су-каи кно-уи а, кно-ка-уи Ллиннакау, йутани-уи Ллониллиа-оу энно-уи-аи Ттаннуу.
Боялся Данвву: мол, как сочетаться с любимой, которая не владеет магией мысли? А Ллониллиа: вместо того, чтобы бояться - прикасайся! Так и поступил он, и действительно воплотился в него Ллиннакау, и говорил с Ллониллиа, пока сочетался с нею Данвву.
- Йута-уи Ллиннакау Ттанна-каи Ллониллиа-иэ, кка: "Си осэа-киу кти-иэ теу-каи а, ссу ксиа, кка: йутани мимони-оу, сетани серакни-оу, маммани тукиони-оу а". Йута-уи Ллониллиа, кка: ука кси уакли-ои? Йута-уи Ллиннакау, кка: рпе кки а, Ттаннуу-иу.
Сказал бог Ллиннакау в облике Данны, говоря с Ллониллиа: «Три двойных дара оставляю тебе, итого шесть: говорить и молчать, держать и отпускать, светить и гаснуть». Сказала Ллониллиа: а что же насчёт ребёнка, который будет у нас? Сказал Ллиннакау: не мой это дар, а Данвву.
- Ттаннуу Ллониллиа-оу а, сера-иэ ртпа-уи уаи ййукау а, посу-уи ммамасткапуни-уаи ллиллисана-уауак рпе ни кесаи. Икк-оу, сера-уи а. Кло сера-уи уаи тепеу ййулаллаксу-каи.
Все юкаонцы хотели посмотреть на Данвву и Ллониллиа, но люди ммамасткапуни стояли вокруг места собрания, чтобы никто не прошёл, и при этом смотрели сами. А депу видели, что делает их правитель, через магию мысли.
- Рети-аи Ттаннуу, кка: "Ки ллакау, ки ннусу, ки ллону!" Ллониллиа кка: "Ттанна а, сси-оу ки ллакау ннусу ллону-оу, ука темакуи нни рпе йута парана-сиу аранни-каи о, ки темакна-уа о?" Ттаннуу кка: "Ки оэса-ои рпе ткуна". Су мина-уи Ллониллиа йута-уи-оу.
Когда (наступил) день, (сказал) Данвву: "О моя любимая, о единственная, о избранная!" Сказала ему Ллониллиа: "О Данна, ты тоже мой любимый, единственный, избранный - так что же ужасного хочешь ты сказать мне, но боишься и скрываешься за прекрасной речью?" Сказал Данвву: "Мне надлежит уйти, и это неизбежно". А Ллониллиа это знала, и так и сказала ему.
- Па-уи Ттаннуу ллаикума-уа оэма-иэ. Тпликка-уи Кпуки силау Мменнарама а, лмунк-уи кка: «Темакна-ки кка ткунйа-каи оэса-ои теу! Ука поппо темакуи о, нусу оэса нусу таппу о!» Ттаннуу, кка: "Ука касилу ки-уа, сси силау о?" Кпуки, кка: "Ука су о!" Йута-уи Ттаннуу: "Касилу-иэ мина-ои уаи ки мина а, ука кете о?" Кпуки, кка: "Кете-киу рпе йулаллаксу-каи оэте-киу".
Вышел Данвву на берег и ступил в морскую волну. Тут внезапно является Кпуки, старейшина Мменнарама, взмахивая тесаком: мол, я-то боялся, что уйдёте вдвоём, а разве не намного хуже - один уходит, другую бросает? Данвву ему: не собрался ли ты судить меня, о старейшина? Кпуки: а почему бы и нет? Говорит Данвву: "Чтобы судить меня, знай всё, что знаю я. Готов ли?" Кпуки ему: "Магией мысли не готов, а так готов".
- Йута-уи Ттаннуу, кка: йула поппо пкоа а, ртпа-сиу суэи-ои. Йутани-уи Ттаннуу Кпуки-оу поппо рреа рпе ктакка рпе-оу ййулаллаксу. Йута-уи Кпуки, кка: "Ука кки ткунйа-каи оэса-сиу о, Ттаннуу о, си ллиа клиак-ки-иэ о?" Ттаннуу, кка: "Кки ки-уаи а, сси си-уаи".
Сказал Данвву: быстрее бы мыслью, но да будет так, как хочешь ты. И долго-долго говорили они с Кпуки, и никто не слышал их, и не использовалась магия мысли. (После этого) сказал Кпуки: "О Данвву, не возьмёшь ли ты меня, чтобы я хранил твой путь?" Ответил Данвву: "У тебя свой народ, как у меня - мой".
- Мете-уи Кпуки, оэса-уи Ттаннуу. Мете-уи Ллониллиа икк суикана а, уатка-каи. Икк-уи уакли а, ауни Эиалинна-ииа ркаи а, тепеу-уани Семмерисе а. Су тпункйау ксиа ороппо кно Ннусуанко а.
Кпуки остался, а Данвву ушёл. Осталась и Ллониллиа, как и была, правительницей, и была она беременна. В срок родила она дочь, именем Эиалинна-ииа, а на языке депу Жеммришь. В шестом поколении её наследница - та самая Ннусуанко.
- Поппо тпуи поппо кпеппа поппо уриппа а, суика-уи Ллониллиа уаи ййукау уаи сткапу уаи лулао-оу а; уаи тпуи оэса-уи ннусу Ллониллиа ллаи-иэ стла-кстэк-уа, кка: "Уауауани кно ала-киу а, ллаи-уа рсе". Йута-ни, кка: "Ука пткана-иу ссу рпе иаи о?" Кно кка: "Касилу-иэ мина-ои уаи ки мина". Йутаи Ттаннуу-уи.
Много лет, много событий, много шума. Правила Ллониллиа всеми ййукау, сткапу и лулао. Но каждый год выходила Ллониллиа одна в море в лодке из дерева Стла: мол, чувствую я его и так, но в море лучше. Кто-то спрашивал: неужели он стоит того, раз не вернулся? Она говорила в ответ: "Чтобы судить меня, знай всё, что знаю я." Это были слова Данвву.
- Кти-рпау-теапу тпуи-уи кно. Икк рпе-уи стла-кстэк иаи. Йута-уи кау-уаи ктуси-аи, кка: скпе-уи эттау. Ука кка: «Скпе-уи теу эттау» а.
Девяносто шесть [букв. три на четыре на восемь] лет прожила она. Однажды лодка её не вернулась. Сказали боги в святилище: это умер счастливый человек. Но может быть, что сказали они: это умерли два счастливых человека.
Приложение А. Песня Ллониллиа, спетая ею своей дочери [расшифровано
hallyafae]
ииа, ииа о ки кстэк
ииа тукирраи-иэк
ктиа, ктиа, ки уаккаи
ктиа о эттаи-каи
тааппа о ки сткоо
таани тааппа о
ктиа, ктиа, ки уаккаи
ктиа о поппои-каи
Мамма о ммамактаттаи
мамма мамма канйу-каи
ктиа, ктиа, ки уаккаи
ктиа о ни-ои лакаи
тиука риппа тену-оу
тиука о кки уау
ктиа, ктиа, ки уаккаи
ктиа о клиакминаи
Плыви, плыви, моя лодочка
плыви на закат
живи, живи, моя девочка
живи счастливой
Расти, расти, мое деревце
расти высоким
живи, живи, моя девочка
живи сильной
Свети, свети, мое солнышко
свети жарко
живи, живи, моя девочка
живи любимой.
Плачьте, плачьте, роса и дождь
плачьте обо мне.
Живи, живи, моя девочка
живи и помни.
Приложение Б. Текст "Договора Тантуликсана и Ннусуанко" - первого письменного документа этого мира, написанного через двести двадцать семь лет после встречи Ллониллиа и Данвву
Страна депу (Депту), из которой пришёл Данвву, находится на крайнем западе материка Креан. Юкаон расположен на полуострове в северной части материка, а Дитаб граничит с Юкаоном с востока (восточнее Дитаба находилась загадочная горная родина черноволосых креанцев). Среди дитабцев и юкаонцев (относящихся к расе беловолосых креанцев) даже те, кто в жизни не видели ни одного из депу, рассказывали легенды о депу и их врождённых телепатических способностях.
Ннусуанко, властительница Юкаона, была потомком Ллониллиа и Данвву в седьмом колене. Тантуликсан, правитель Дитаба, заложил основы будущей дитабской империи. В последние месяцы своей жизни был мужем Ннусуанко. Этот документ составлен задолго до этого и устанавливал отношения между Дитабом ("страной божества земли") и Юкаоном ("страной людей ййукау"). Данвву упоминается в нём как общеизвестная легендарная фигура прошлого.
1. Ама-уи Ннусуанко Мсаснау Ллиллиса-Ктисау, уакли Кэтэу Уасо-оу, суикана каку ййукау-оу, кно тпуи ктирапса-эи; су-оу Тантуликсана Ттантупоппои Сантуксена, уакли Тантуманки Сересу-оу, суикана Сепау каку, кно тпуи ксиа-ксиа-эи.
1. Договорились Ннусуанко, иначе Мсацнав [дословный перевод имени "Ннусуанко" на дитабский: от корней "один" и "строить"], иначе Ллиллиса-Ктисау [буквально "очистительница (исцелительница) собрания": возможно, прозвище или титул], порождение Кэтэу и Уасо, правитель(ница) земли юкаонцев и их самих, в год (своего правления) пятнадцатый [букв. трижды пятый]; и ещё Тантуликсан, иначе Ттантупоппои [перевод имени Тантуликсан на юкаонский: букв. "сила Танту (бога неба)"], иначе Зантукцена [то же самое на дансанском языке], порождение Тантуманки и Церезу, правитель земли Сепау [то есть страны и народа, посвящённых Ссепау, божеству земли - имеется в виду Дитаб], в год (своего правления) тридцать шестой [букв. шестью шестой].
2. Теу каку серак суи ртинкпосу. Кама Лкуанана-уак уато Кни-уауак кно-Кама Ййук-иэиэк - уауауа ййукау каку. Су-оу Киткисэи-уато-уак Кака-Ктаттаи-иэк Тсаттаппауи-анака ллаи-иэиэк - уауауа Сепау каку. Кно а теу тпуи-уа Тсанатсана-оу ткунйа-уи Тантуликсана.
2. Обе земли свободны, подвластны, разграничены. От Бирюзовой Воды и вокруг реки Кни и до основного Залива Юк - все это юкаонцев земля. А от реки Киткисэи-уато и в сторону Большой Земли до моря в стороне гавани Тсаттаппауи - все это земля Сепау; туда же уже два года относится Дансан - это Тантуликсан присоединил его.
3. Ктау ктау уау, уасо уасо уау, пок пок уау: су-иу теу каку. Линна-иу Ллиннакау Алу, пара-иу Аппарани-кау а.
3. Рыбина за рыбину, лист за лист, лапа за лапу [т.е. взаимопомощь рыбой, растительной пищей и мясом животных] - так обе страны: а Ллиннакау, он же Алу [дитабское имя бога времени Ллиннакау], меряет, и Аппарани-кау покрывает.
4. Уаи тену, уаи ринасу, уаи кйоктени - аки аки кэи, мау мау кэи. Тааппа-иу Ттанту, таиппа-иу Ссепау а.
4. Если какой ветер, или какие драконы, или какая болезнь - то нога к ноге и голова к голове: а Ттанту над нами, и Ссепау под нами.
5. Ййула-темакуи Кама Лониллиа-уак, Ллаксу-темакуи Ййаи-уак, Усукукту-темакуи кло Кака-Ктаттаи-уак, уауауау - пеу пеу кэи, улак улак кэи. Рети-аи Ммамактаттаи, туки-аи Суараи а.
5. Если (нападут) Ужасающие Мыслью со стороны Кама-Лониллиа, или Ужасающие Магией со стороны Йаи, или Ужасающие Дикостью со стороны, где Большая Земля, или еще кто - то рука к руке и спина к спине, а Солнце днем и Луна ночью.
6. Уаи касилу Ййук-каку-уауак - миналлакаи-иэ ама-уа-каи-оу. Мина-иу ййукау-уаи, мина-иу Сепау-уаи а.
6. Если суд какой на земле Юк, то с миром и по договоренности: а юкаонцы знают, и люди Сепау знают.
7. Йута-уи Ннусуанко кка: "Анкпосу-иу Ййукауна суиннапка-иэ, поппо ороппо. Кно а минассера-уи кно Тануу суикана ктаттаи Тепеу а, ктирапса-ктирапса-теу тпуи-уа кно а! Суэи-иу кно-иэиэк клиакмина-ои суикана-уаи ки сткапуни силау-уаи-оу ки лулао, су кки тпункйау-оу ткентои ама".
7. Говорит Ннусуанко: "Вот стоит Юкауна для совета в течение многих жизней: даже Данвву, великий повелитель депу, застал её; а ведь это было уже двести двадцать семь [букв. пятнадцать раз пятнадцать и два] лет назад! Пусть так помнят дорогу туда вожди моих сткапу и старейшины моих лулао, как я и мои наследники будем соблюдать этот договор".
8. Йута-уи Тантуликсана кка: "Анкпосу-иу Тсленка-уаскили Ллилактуси-каннак суика-иэ, поппо ороппо. Кно а кти-рпау-кпену тпуи-уа стника тпуи-оу, кно анко-уи Сапанасаума тпуи теапу-эи. Суэи-иу кно анкпосу-ои, су кки тпункйау-оу ткентои ама".
8. Говорит Тантуликсан: "Вот стоит Тцленкаускиль, сиречь Святилище Славы, для власти в течение многих жизней: уже девяносто четыре года [букв. три раза по четыре раза по семь лет и ещё десять лет] - ведь это Запнатцана построил его на восьмом году. Пусть так он стоит, как я и мои наследники будем соблюдать этот договор".
Приложение В. Глоссарий - выложен отдельно в двух записях
Глоссарий, часть 1: A-M
Глоссарий, часть 2: Н-Э
О языке "Предания о Ллониллиа и Данвву"