1. Весь Бёрнс по тэгу
https://irisss-k.livejournal.com/tag/robert%20burnsв т.ч.:
Стихи, песни , инет-ресурсы
https://irisss-k.livejournal.com/219695.htmlБиография, цитаты, почитание, Ночь Бёрнса
https://irisss-k.livejournal.com/219435.htmlБаллады Чайлда и песни Шотландии, Шотландия - культура и языки, любители в России
https://irisss-k.livejournal.com/219371.htmlОсновной пост с песней "В полях...", пояснениями, содержанием и т.п.
https://irisss-k.livejournal.com/185311.html 2. Дублирование из другого поста для удобства:
http://www.stihomaniya.ru/2012/02/robert-berns-v-perevode-marshaka.html в переводе Маршака (каждый стих по своей ссылке)
http://www.cobbler.plus.com/wbc/begin/beginners_intro.htm сайт The world Burns club - на скотсе и английские переводы
http://www.robertburns.org/ англоязычный сайт. ссылки на другие ресурсы, глоссарий скотс-англ.
http://litresp.ru/chitat/ru/Р/rajt-kovaleva-rita-yakovlevna/robert-berns книга Р. Райт-Ковалёвой "Роберт Бёрнс" читать онлайн
3. Оригинал взят у
valya_15 в
Р.Бернс "В полях под снегом и дождем..."Очень долго искала оригинал этих стихов, которые раньше знала только в русском переводе - пыталась сориентироваться по первой строчке. А Маршак ее отредактировал: сменил порывистый ветер на осадки :-)
O, wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee;
Or did Misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a', to share it a'.
Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
Or were I Monarch o' the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my Crown
Wad be my Queen, wad be my Queen
Glossary: 1. cauld=cold 2. bield=a shelter; a sheltered spot 3. sae=so 4. o'=of 5. wi'=with 6. wad=would, would have
"My plaid to the angry airt*" - *airt - point of the compass, direction, source (of the wind)
Перевод С.Маршака:
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг, мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг, от зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой, тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой, делить с тобой.
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом, где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем, с тобой вдвоем.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной, весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной, тобой одной.
http://www.cobbler.plus.com/wbc/poems/translations/o_wert_thou_in_the_cauld_blast.htm O, wert thou in the cauld blast = O, Were You In The Cold Blast - на скотсе и перевод на английский (сайт по Бёрнсу - оригиналы на скотсе и переводы на английский)
http://www.akkordius.ru/ru/g/gradskiy-aleksandr/v-polyakh-pod-snegom-i-dozhdem/ аккорды в Bm, с аппликатурой. (Это сайт Аккордиус
http://www.akkordius.ru, другой похожий - Аккордус
http://akkordus.ru - там можно автоматически транспонировать в другую тональность)
https://mychords.net/gradskiy/27234-gradskij-aleksandr-v-polyax-pod-snegom-i-dozhdem.html - аккорды в Bm, возможно автоматически на сайте транспонировать в другую тональность
https://ru.wikipedia.org/wiki/В_полях_под_снегом_и_дождём«В поля́х под сне́гом и дождём» (
англ. O, wert thou in the cauld blast) - одно из последних стихотворений поэта
Роберта Бёрнса, написанное в 1796 году.
........................Созданию стихотворения предшествовала долгая болезнь Бёрнса. Простуда, подхваченная осенью 1795 года, усугубилась приступом
ревмокардита. Поэт, почти всю зиму не встававший с постели, порой терял сознание; за Робертом ухаживали жена Джин Армор и восемнадцатилетняя
Джесси Льюарс (англ.)
русск. - младшая сестра его товарища Джона
[1]. Девушка нянчилась с детьми Бёрнсов, включалась в любую работу по хозяйству и относилась к главе семьи с восхищением. Поэт называл её «единственным ангелом, ещё оставшимся на земле»
[2].
Ранней весной Бёрнс, не оправившийся от болезни и пребывавший в
меланхоличном настроении, зашёл в гости к Джону Льюарсу. Джесси, сидя за
клавикордом, напевала песни. Роберт попросил, чтобы она сыграла ему свою любимую мелодию. Прослушав её несколько раз, Бёрнс вернулся домой и за один вечер сочинил стихи: «O, wert thou in the cauld blast, On yonder lea, on yonder lea»
[3][4]:
Стихи складывались из грустной мелодии, из сырого ветра за окном, из преданных девичьих глаз и неизбывного, неугасимого желания защитить, закрыть своей грудью от бурь и бед всё слабое, беспомощное, юное...
Джесси вместе с Джин была рядом с Бёрнсом до его последних минут. В июле того же 1796 года именно она ввела в спальню умирающего Роберта его сыновей, чтобы те простились с отцом
[5]. По словам писательницы и переводчицы
Риты Райт-Ковалёвой, среди местных жителей существовала легенда о том, что могила Джесси Льюарс (в замужестве - Томпсон), которую в 1855 году похоронили неподалёку от памятника поэту, при дожде не намокала: «Мраморный Бёрнс укрывал от непогоды своего верного друга, как когда-то хотел укрыть живой»
[6].
Click to view
Robert Burns ~ O Wert Thou In The Cauld Blast with text : текст на экране , шотландский акцент:
Click to view
https://www.youtube.com/watch?v=TPuayP8UseI - под гитару O Wert Thou in the Cauld Blast (Burns copyright AMcDonald) похоже на английский акцент, мелодия похожа на Градского
https://www.youtube.com/watch?v=dcPe-buMPuU Eleonora de Cisneros “O Wert Thou In The Cauld Blast” Felix Mendelssoh & Robert Burns - поёт на скотсе (с выраженным "р"), пение примерно с 1.25 мин, Мелодия совсем другая, чем у Градского, вставить в концерт
https://www.youtube.com/watch?v=Hwbk8aHo_sQ читает A love poem by Rabbie Burns read by Graeme Cumming
https://www.youtube.com/watch?v=8h8iV1vjEbw Robert Burns' last poem ♬ music by Robert Franz ❆ Oh Wert thou in the Cauld Blast яркие "р" , есть текст с пояснением: 3-я строчка: "My plaid to the angry airt*" - *airt - point of the compass, direction, source (of the wind)