Р.Бёрнс "В полях под снегом и дождем..." "O, wert thou in the cauld blast" и другие

May 03, 2017 20:54


1. Весь Бёрнс по тэгу https://irisss-k.livejournal.com/tag/robert%20burns
в т.ч.:
Стихи, песни , инет-ресурсы https://irisss-k.livejournal.com/219695.html
Биография, цитаты, почитание, Ночь Бёрнса https://irisss-k.livejournal.com/219435.html
Баллады Чайлда и песни Шотландии,  Шотландия - культура и языки, любители в России https://irisss-k.livejournal.com/219371.html
Основной пост с песней "В полях...", пояснениями, содержанием и т.п. https://irisss-k.livejournal.com/185311.html

2. Дублирование из другого поста для удобства:
http://www.stihomaniya.ru/2012/02/robert-berns-v-perevode-marshaka.html в переводе Маршака (каждый стих по своей ссылке)
http://www.cobbler.plus.com/wbc/begin/beginners_intro.htm сайт The world Burns club - на скотсе и английские переводы
http://www.robertburns.org/ англоязычный сайт. ссылки на другие ресурсы, глоссарий скотс-англ.
http://litresp.ru/chitat/ru/Р/rajt-kovaleva-rita-yakovlevna/robert-berns    книга Р. Райт-Ковалёвой "Роберт Бёрнс"  читать онлайн

3. Оригинал взят у valya_15 в Р.Бернс "В полях под снегом и дождем..."
Очень долго искала оригинал этих стихов, которые раньше знала только в русском переводе - пыталась сориентироваться по первой строчке. А Маршак ее отредактировал: сменил порывистый ветер на осадки :-)

O, wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee;
Or did Misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a', to share it a'.

Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
Or were I Monarch o' the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my Crown
Wad be my Queen, wad be my Queen

Glossary:   1. cauld=cold    2. bield=a shelter; a sheltered spot     3. sae=so   4. o'=of   5. wi'=with    6. wad=would, would have
"My plaid to the angry airt*" - *airt - point of the compass, direction, source (of the wind)

Перевод С.Маршака:
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,  мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг, от зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой, тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой, делить с тобой.

Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом, где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем, с тобой вдвоем.

И если б дали мне в удел
Весь шар земной, весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной, тобой одной.

http://www.cobbler.plus.com/wbc/poems/translations/o_wert_thou_in_the_cauld_blast.htm O, wert thou in the cauld blast  = O, Were You In The Cold Blast  - на скотсе и перевод на английский  (сайт по Бёрнсу - оригиналы на скотсе и переводы на английский)

http://www.akkordius.ru/ru/g/gradskiy-aleksandr/v-polyakh-pod-snegom-i-dozhdem/ аккорды в Bm, с аппликатурой. (Это сайт Аккордиус http://www.akkordius.ru, другой похожий - Аккордус http://akkordus.ru - там можно автоматически транспонировать в другую тональность)
https://mychords.net/gradskiy/27234-gradskij-aleksandr-v-polyax-pod-snegom-i-dozhdem.html - аккорды в Bm, возможно автоматически на сайте транспонировать в другую тональность

https://ru.wikipedia.org/wiki/В_полях_под_снегом_и_дождём
«В поля́х под сне́гом и дождём» (англ. O, wert thou in the cauld blast) - одно из последних стихотворений поэта Роберта Бёрнса, написанное в 1796 году.
........................Созданию стихотворения предшествовала долгая болезнь Бёрнса. Простуда, подхваченная осенью 1795 года, усугубилась приступом ревмокардита. Поэт, почти всю зиму не встававший с постели, порой терял сознание; за Робертом ухаживали жена Джин Армор и восемнадцатилетняяДжесси Льюарс (англ.)русск. - младшая сестра его товарища Джона[1]. Девушка нянчилась с детьми Бёрнсов, включалась в любую работу по хозяйству и относилась к главе семьи с восхищением. Поэт называл её «единственным ангелом, ещё оставшимся на земле»[2].
Ранней весной Бёрнс, не оправившийся от болезни и пребывавший вмеланхоличном настроении, зашёл в гости к Джону Льюарсу. Джесси, сидя за клавикордом, напевала песни. Роберт попросил, чтобы она сыграла ему свою любимую мелодию. Прослушав её несколько раз, Бёрнс вернулся домой и за один вечер сочинил стихи: «O, wert thou in the cauld blast, On yonder lea, on yonder lea»[3][4]:



Стихи складывались из грустной мелодии, из сырого ветра за окном, из преданных девичьих глаз и неизбывного, неугасимого желания защитить, закрыть своей грудью от бурь и бед всё слабое, беспомощное, юное...


Джесси вместе с Джин была рядом с Бёрнсом до его последних минут. В июле того же 1796 года именно она ввела в спальню умирающего Роберта его сыновей, чтобы те простились с отцом[5]. По словам писательницы и переводчицы Риты Райт-Ковалёвой, среди местных жителей существовала легенда о том, что могила Джесси Льюарс (в замужестве - Томпсон), которую в 1855 году похоронили неподалёку от памятника поэту, при дожде не намокала: «Мраморный Бёрнс укрывал от непогоды своего верного друга, как когда-то хотел укрыть живой»[6].

image Click to view



Robert Burns ~ O Wert Thou In The Cauld Blast with text :  текст на экране  , шотландский акцент:

image Click to view



https://www.youtube.com/watch?v=TPuayP8UseI - под гитару O Wert Thou in the Cauld Blast (Burns copyright AMcDonald)  похоже на английский акцент, мелодия похожа на Градского

https://www.youtube.com/watch?v=dcPe-buMPuU Eleonora de Cisneros “O Wert Thou In The Cauld Blast” Felix Mendelssoh & Robert Burns - поёт на скотсе (с выраженным "р"), пение примерно с 1.25 мин, Мелодия совсем другая, чем у Градского, вставить в концерт

https://www.youtube.com/watch?v=Hwbk8aHo_sQ читает A love poem by Rabbie Burns read by Graeme Cumming

https://www.youtube.com/watch?v=8h8iV1vjEbw Robert Burns' last poem ♬ music by Robert Franz ❆ Oh Wert thou in the Cauld Blast яркие "р" , есть текст с пояснением:  3-я строчка: "My plaid to the angry airt*" - *airt - point of the compass, direction, source (of the wind)

моя-музыка, robert burns

Previous post Next post
Up