Сон наяву

Apr 17, 2018 08:24

В 2003 году 19-летняя Нинет Та́еб в телешоу «כוכב נולד» («Звезда родилась»), в самом первом его сезоне, исполнила песню Баруха Фридланда «מקיץ אל חלום» («Сон наяву»). Это исполнение буквально "взорвало" Израиль.
Read more... )

Нинет Тайеб

Leave a comment

Comments 5

buka_boo April 24 2018, 12:02:46 UTC
Совпало )) https://buka-boo.livejournal.com/135490.html?mode=reply#add_comment
Тоже очень люблю это исполнение.
И еще мне понравилось про птенца, что не ужился в гнезде.

Reply


simona_miller April 24 2018, 20:09:36 UTC
А почему Бродишь слепо меж стен миража ?
В оригинале там точка между двумя предложениями...

А с птенцом находка хорошая.

Reply

v_m_99 April 25 2018, 18:37:41 UTC
Увы, у поэтического перевода свои законы жанра. Тем паче, что поэтический перевод не калька с оригинала, а, скорее, его, оригинала, портрет.
Если образы оригинала в переводе переданы точно, а размер и рифма не нарушены, то значит и портрет более-менее удался. Ну а если при чтении перевода "пошла мурашка" - тогда вообще :-)

Reply

simona_miller April 26 2018, 11:47:52 UTC
Я сама балуюсь поэтическими переводами, так что законы жанра более-менее понятны)

Просто у меня трансформация сильного и глубоко "מגשש בין כתליי" не нашла отклика в душе. Но возможно это мои личные тараканы.

Рисунок рифмы кстати нарушен...

Reply

v_m_99 April 26 2018, 13:09:45 UTC
Да, в обоих куплетах мне пришлось немного изменить порядок рифмы, при этом полностью сохранив ритм и размер.
Раз Вы балуетесь поэтическими переводами, то, полагаю, прекрасно знаете, что в такого рода переводах всегда чем-то приходится жертвовать. В данном конкретном случае небольшое изменение в порядке рифмы - наименьшая из жертв.
И да, "מגשש בין כתלי" мне не удалось передать наиболее точным образом по-русски без нарушения заданных автором ритма и размера. Увы.

Reply


Leave a comment

Up