В 2003 году 19-летняя Нинет Та́еб в телешоу «כוכב נולד» («Звезда родилась»), в самом первом его сезоне, исполнила песню Баруха Фридланда «מקיץ אל חלום» («Сон наяву»). Это исполнение буквально "взорвало" Израиль. ( Read more... )
Увы, у поэтического перевода свои законы жанра. Тем паче, что поэтический перевод не калька с оригинала, а, скорее, его, оригинала, портрет. Если образы оригинала в переводе переданы точно, а размер и рифма не нарушены, то значит и портрет более-менее удался. Ну а если при чтении перевода "пошла мурашка" - тогда вообще :-)
Да, в обоих куплетах мне пришлось немного изменить порядок рифмы, при этом полностью сохранив ритм и размер. Раз Вы балуетесь поэтическими переводами, то, полагаю, прекрасно знаете, что в такого рода переводах всегда чем-то приходится жертвовать. В данном конкретном случае небольшое изменение в порядке рифмы - наименьшая из жертв. И да, "מגשש בין כתלי" мне не удалось передать наиболее точным образом по-русски без нарушения заданных автором ритма и размера. Увы.
Comments 5
Тоже очень люблю это исполнение.
И еще мне понравилось про птенца, что не ужился в гнезде.
Reply
В оригинале там точка между двумя предложениями...
А с птенцом находка хорошая.
Reply
Если образы оригинала в переводе переданы точно, а размер и рифма не нарушены, то значит и портрет более-менее удался. Ну а если при чтении перевода "пошла мурашка" - тогда вообще :-)
Reply
Просто у меня трансформация сильного и глубоко "מגשש בין כתליי" не нашла отклика в душе. Но возможно это мои личные тараканы.
Рисунок рифмы кстати нарушен...
Reply
Раз Вы балуетесь поэтическими переводами, то, полагаю, прекрасно знаете, что в такого рода переводах всегда чем-то приходится жертвовать. В данном конкретном случае небольшое изменение в порядке рифмы - наименьшая из жертв.
И да, "מגשש בין כתלי" мне не удалось передать наиболее точным образом по-русски без нарушения заданных автором ритма и размера. Увы.
Reply
Leave a comment