НЕМЦЫ ПИШУТ О ТЕАТРЕ. Часть 2.

Mar 20, 2023 13:55

ЧАСТЬ 1
ЧАСТЬ 2
ЧАСТЬ 3
После небольшой паузы продолжаем публикацию перевода статей из вкладыша к общеармейской немецкой газете «Der Kampf» («Борьба»), посвященных оперному театру в оккупированном Сталино,

Первая часть по большей мере касалась истории организации и налаживания работы театра, а в этой речь пойдет о его артистах. Представлены будут две заметки, разные по стилю и духу, но общие по смыслу - украинский (русский) артист одарен, неприхотлив и под чутким немецким руководством на многое способен. Очень хорошо общий посыл статей выразил автор одной из заметок, скрывшийся за инициалами  «Dr. K. M.». Он  сравнил театральную трупу с мешком полным блох.

Кстати, есть основания полагать (по стилю изложения и инициалам), что под «Dr. K. M.» скрылся автор предыдущей заметки «По ту и эту сторону кулис», военно-административный советник др. Мейер. Он, как и второй автор Вальтер Херренбрюк, служили в административном отделе гарнизонной комендатуры Сталино. Несовсем понятно каким образом они соотносились с Гансом Брандтом (начальником отдела 1d этой комендатуры), но среди бумаг капитана Брандта есть письмо от Вальтера Херренбрюка, написанное  7 марта 1944 года и проливающее свет на дальнейшую судьбу артистов театра, отступивших вместе с немцами.

Часть трупы, во главе с художественным руководителем Тони Грашбергером осела в оперном театре в Николаеве, а часть вместе с бывшим административным отделом гарнизонной комендатуры Сталино перебралась в город «О.» (очевидно Одесса).  Среди них были: Лотоцкая, супруги Константиновы, Уманцев, Ярославская, Ранжева, Галицкая, Усунов и др. Те же лица о которых пойдет речь в газетных статьях. Жилось им вдали от Сталино не очень - слишком велика оказалась конкуренция на новом месте. А военный советник доктор Мейер к тому времени вообще отправился на передовую в качестве обычного солдата в звании гефрайтера.

И последнее замечание. Между написанием фамилий артистов в данной газете и театральных программках имеется некоторая разница. Например, фамилия комика Ssikalo (Цыкало), в программках писалась как Sikalo, что можно перевести, как «Зыкало», а можно, как у В.П. Степкина «Сыкало». Та же история и у ефрейтора Вернера Ольхоффа, чья фамилия в программках писалась с одной „f“. (В дальнейшем, по мере накопления информации, в текст будут вставлены очригинальные фамилии. Например Цыкало в оргинале таки СИкало)





Кто такие Лена, Валентина, Лиза и Людмила из балета

В одной старой театральной программке отыскалась остроумная характеристика на членов балета Фронтовой оперы, которую мы не хотим скрывать от наших товарищей, и которую воспроизводим дословно:

Лидирует Лена Горчакова (Lena Gortschakowa)! Неделю назад ей исполнилось 19 лет. Вы знаете ее по «Коппелии» , по «Лебединому озеру» или по «Цыганскому барону» (где она всегда упорно отказывается повторять вальс в последнем акте, она его не любит). Разве она не karosch  , или даже karoschissimo? [Судя по всему, ирония над русскими  составителями программок, не нашедших нужных немецких слов]. Обратите внимание на игру её рук.

Её по справедливой очереди  замещает  Людмила Миранова (Ludmilla Miranowa) (тоже 1924 года рождения). В роли Сванильды (в «Коппелии») у нее такие замечательные широко распахнутые глаза. Один товарищ из прекрасной Вены как-то на днях сказал, что на нее „мило смотреть". Неужели кто-то будет всерьез это отрицать?

Лиза Горбачева (Lisa Gorbatschowa)  вам тоже известна. Черный волос, порода,  и темперамент! Чарующе!  Какая из неё получилась страстная испанка в «Арлекинаде» (и это в восточных равнинах!). Сегодня она демонстрирует ревность в «Забытом сне». [Балетная постановка Тони Грашбергера, художественного руководителя фронтовой оперы, по мотивам произведения А.С. Пушкина]. Кто-то удивляется этому?  Я, нет.

Ее «цыганская конкурентка» в «Коппелии» - Агнес Каменицкая (Agnes Kamenizkaja). Жгучие, пожирающие мужчин глаза (но, к счастью, только на сцене, иначе страшно и представить такое).

Раиса Кабро (Raissa Kabro), помощница балетмейстера. Она считает, что светлый волос ей идет больше всего. И вы не раз наслаждались её смелыми прыжками, и вихревыми пируэтами.

Мужчины тоже у нас причастны. Анатолий Данченко (Anatoli Dantschenko) в буквальном смысле несет на себе основную тяжесть. Или вы думаете, что нести Лену или Людмилу на руках, и даже поддерживать их одной рукой, это легко, несмотря на их скромный рост? С ними на руках он буквально не может совершать прыжки в воздухе.

Кто боится злодея?  Николай Котляревский (Nikolai Kotlarewsky) зовут его. Как он, в роли Коппелиуса [персонаж балета «Коппелия»], зловеще и эффектно наказывает любопытных девушек: Марию Лапшину (Maria Lapschina)  с ямочкой ("подари мне свою улыбку, Мария"), или ее подругу Валентину Заунину (Valentina Saunina)  (они подходят друг другу, как Макс и Мориц , или миниатюрную блондинку Лоло Lolo (с львиной гривой). Как граф Омонай, он также поет в "Цыганском бароне".

Будет уже чрезмерным, если я решу представить вам еще и кареглазую Марию Фодлаш (Maria Fodlasch), вечную проказницу Валентину Сапрыкину (Valentina Saprikina),  грациозную Нину Котляревскю (Nina Kotlarewsky), прилежную Валентину Кравченко (Valentina Krawtschenko), Марию Фураеву (Maria Furajewo) и Алю Кондрашкину (Ala Kondraschkina), Тамару Галицкую (Tamara Galizkaja)  из Крыма,  и прочих Марий, Надежд, Аль, Ольг, Клавдий и Валентин, а также Николая, Алексея и Василия. Все они танцуют для вас.

И кто управляет этим корпусом (естественно, балетным корпусом)? Не позавидуешь нашему балетмейстеру Василию Зуеву (Wassilij  Sujew)! Он часто громко вздыхает. Держать мешок, полный блох, должно быть легче. Но, как видите, ему это удается!
Dr. K. M.
[Судя по манере письма и инициалам, автор все тот же военно-административный  советник др. Мейер]

Сценическое волшебство в письме полевой почты о солистах фронтовой оперы

Дорогая госпожа Ильза!

Ваш супруг, не раз поражавший Вас необычайно забавными идеями, подтолкнул меня написать это письмо. Он считает, что собственные описания нашего местного театрального волшебства следует дополнить отчетом чужого пера, а поскольку я привык воспринимать его пожелания как приказы, я собираюсь сегодня приступить к их исполнению. Жаль, что Вы не можете прибыть сюда лично! Вы были бы весьма удивлены, обнаружив здесь, посреди большевистской культурной пустыни, что-то вроде „оазиса“. Уже один внешний вид этого «оазиса» вызвал бы у Вас уважение, но наш интерес не может основываться только на внешнем виде, и поэтому сегодня я хотел бы рассказать вам кое-что о солистах нашего театра.



ФОТО Прекрасный костюм для «Коппелии» в эскизе …и воплощенный в жизнь на грациозной  Людмиле Мариновой.

Вы, несомненно, на собственном опыте знакомы с легким недоумением, когда впервые встречаешь «в штатском» артиста, которым восхищаются на сцене. В большинстве случаев вас постигает некоторое разочарование.  Но с нашими местными артистами чувствуешь себя иначе. Удивляет скромность, с которой они ведут свою личную жизнью. Впрочем, в этом отношении они никогда не были избалованы. Большевизм не расценивал  артистов  иначе, чем обычно относился к вещи под названием «человек».

Поэтому внешняя обстановка, в которой мы здесь встречаем артистов, даже отдаленно не сравнима с той, которую мы знаем по Германии. И тем удивительней, как естественно эти люди свыкаются с такими обстоятельствами. При всей своей артистической утонченности они вполне практичны и в высшей степени хозяйственны. Солистка, которую вчера вечером можно было видеть на сцене в блистательной позе, сегодня в полдень совершенно обыденно стоит в своей лилипутской кухне и готовит. Это в качестве примера.

То, чего им, возможно, не хватает внешне, они умеют компенсировать своей внутренней духовной широтой, что включает в себя и поддержание хороших отношений. Часто собираясь вместе, они принимают гостей самым лучшим образом, насколько позволяют возможности. При этом они веселятся словно дети. Затем все само собой склоняется к главному, к их искусству. Кто-то садится за рояль, игриво берет несколько аккордов, тут же появляются нотные листы, и пока остальная компания погружается в выжидательную тишину, комната наполняется великолепием музыки. Все происходит ненамеренно, без принуждения, каждый участвует по своему усмотрению, и тот, кому позволено присутствовать при этом в качестве приглашенного гостя, получает уйму приятных впечатлений.

Но куда интереснее того, что собой представляют артист как люди, будет то, что представляют собой люди, как артисты. Я до сих пор с теплотой вспоминаю тот великолепный вечер прошлым летом, когда я получил о них первые - и скажу без преувеличения - чрезвычайно сильные впечатления. Играли «Евгения Онегина». Заглавную партию исполнил известный гость. Но мое внимание в основном привлекла исполнительница роли Татьяны. Эта артистка пела и играла потрясающе красиво. Особенно поразило меня  ее богатая артистическая выразительность. Ее Forte [динамический оттенок пения в полную силу] торжествующе заполнял высокую залу, а в Piano [динамический оттенок пения тихим голосом] ее голос вибрировал в нежнейших тонах. Ее абсолютная артистичность должна была покорить даже самых привередливых ценителей.

Этой женщиной была Надежда Лотоцкая (Nadeshda Lototzkaja), которую мы с тех пор смогли увидеть и полюбить во многих главных ролях. Рядом с ней, с не меньшей теплотой, я хочу представить вам Ольгу Константинову. Ее голос отличается практически южным звучанием, что, в частности, придает ему лирический, нежный, проникновенный и красивый эффект. Также и в высоко драматическом плане она покоряет сердца своей аудитории, а в роли маленькой трагической мадам Баттерфляй она нас потрясает, многих даже до слез.

М. С. Константинов имеет честь быть супругом этой актрисы. Он не только прекрасный тенор, но и музыкальный руководитель театра. То, что мы обычно воспринимаем как музыкальную сущность украинского народа, проявляется в нем в чистом виде. Он обладает огромным богатством музыкальных и драматических талантов. Тысячи благодарных слушателей приветствовали его каждый раз, когда он в роли цыганского барона пел дуэт «Кто нам доверяет» („Wer uns getraut“)  со сменяющимися партнершами. В течение некоторого времени мы могли его видеть преимущественно за дирижерским пультом, и мы счастливы, что нашли в нем дирижера такого масштаба. Под его управлением оркестр делает заметные успехи.

Ваш муж наверняка сообщил вам о сенсационной премьере «Кармен» прошлой осенью. Возможно, оттуда Вам запомнилось имя Олимпия Ярославская (Olympia Jaroslawskaja). Своей «Кармен» она снискала себе непреходящую славу, многие восторженные зрители подтвердили, что с такой Кармен они встречались нечасто, и роль просто написана для нее. У нее разыгрывается такой страстный темперамент, что иногда ее партнер Дон Хосе даже пугается и смущается (среди нас говорят, что он боится за свой парик). Таким же страстным, как и их игра, является их вокал,  который раскрывает свою естественную силу в среднем регистре, со звучными низкими нотами.

Вы наверняка знаете, что неотъемлемой частью любой «Кармен» является Тореро. Это Иван Уманцев (Iwan Umanzew), который пользуется наибольшей популярностью у всех театралов мужского и женского пола. Восхвалять его - значит нести сов в Афины. [Греческая поговорка со значением делать что-то бессмысленное, с русским аналогом «Ехать в Тулу со своим самоваром»]. Внешне он выглядит внушительно но, несмотря на свои 90 кг, обладает удивительной ловкостью (что особенно ему помогает при исполнении украинского гопака). Вам нужно увидеть этого артиста, чтобы понять наш восторг. Его актерский талант безграничен, он одинаково мастерски играет трагическое и комическое. Когда он выступает в «Цыганском бароне» в роли неповторимого бурлескного Зупана, в зале не смолкают овации, а когда он играет безумца, скажем, в «Корневильских Колоколах», у нас от  него по спине пробегает холодок. Излишне говорить, что он также является выдающимся певцом. Одним словом: он артист комильфо! [Использовано французское словосочетание со значением «такой, как надо»].

Наряду с этими «звездами» я должен был бы теперь познакомить вас еще с рядом прекрасных кадров, если бы это не сделало письмо слишком длинным. Я ограничиваюсь короткими штрихами.


FOTO Ефрейтор Вернер Ольхофф в роли Дона Хосе с Надеждой Лотоцкой в роли Микаэлы в «Кармен».



FOTO Двери фронтовой оперы открыты, и товарищи с нетерпением ждут начала представления

Что общего у этих артистов, так это, прежде всего, то, что они были «обнаружены» более или менее случайно. Один из них буквально шагнул в лучи славы из угольной шахты.

Итак, есть барышня Сухоруких (Suchoruki), которая собирается составить конкуренцию Эрне Бергер , есть альтистки госпожа Гребенюк (Grebenuk) и госпожа Мимрикова (Mimrikowa), обе с органными нотками в голосе, наконец, есть господин Ковалёв (Kowalow), в которого влюбляются все молодые девушки. Мы не должны забывать и о господине Катго (Katgo), и о господине Чумаге (Tschumag). Последнему, после блистательного дебюта, пророчат большую карьеру.

Особой популярностью пользуются оба наших комика Чалышенко (Tschalischenko)  и Сикало (Ssikalo). Над обоими мы не раз смеялись до слез, особенно в украинских народных пьесах. Кстати, господин Сикало в жизни ведет себя образцово, участвуя в распределении пищевого довольствия.

Но теперь мне надо сделать над собой усилие. В противном случае я хотел бы рассказать вам больше о хоре, оркестре и балете, в котором собрано множество ценных талантов и приятных людей. Возможно, в другой раз мы поговорим об этом подробнее, если ваш муж снова почувствует, что нуждается в моей помощи. Между тем (Теперь) уже наступил вечер. Широкое и массивное здание театра справа от меня выступает из сумеречных теней. Кажется, представление только что началось, люди исчезли с террасы, только несколько запоздалых посетителей спешат к высокому порталу, однако, они будут вынуждены дожидаться первого антракта.

Итак, вот вам мой отчет. Я надеюсь, он подтвердил вам то, что вы и так уже знаете из писем вашего мужа, что наш театр со своими артистами является для нас источником все новых радостей, и постоянного духовного возрождения.
С уважением, Вальтер Херренбрюк (Walter Herrenbrück)


ФОТО Хорошо продуманная декорация из оперы “Кармен" Бизе. Снимок сделан военным корреспондентом Шнайдером  из роты пропаганды.

Оперный театр, оккупация, 1943, Переводы, Сталино в оккупации, Донецк в период ВОВ

Previous post Next post
Up