Хорошая вещь, добротная. Прямо приношение добрым традициям русского литературного перевода. То есть местами где-то очень близко к тексту, а в других местах с отступлением от «буквы», зато уж при полной передаче «духа» оригинала.
Вот ещё пример такого же несколько вольного, но весьма добротного перевода: Wo man singt, da leg’ dich sicher nieder / Böse Leute haben keine Lieder. (Где поют, ложись и спи спокойно - / Кто поёт, тот человек достойный).
Одно из самых (если не самое-самое) удачных решений у вас (на мой вкус): И милость Божья мокла, подгнивая / Und auf dem Feld verdarb der Gottessegen. Лучше и придумать трудно, право. В десяточку.
Несколько неудачным местом мне кажется вот это: … И тяжкие застольные заботы (… und bräuchlichen Gelagen)Воля ваша, здесь две проблемы. Первая - одно слово здесь режет русское ухо. Со словом «застольный» обыкновенно связывается нечто другое, но уж никак не забота, тем более не забота тяжкая. Застольная песня, беседа, болтовня, молитва, наконец, - но всё это едва ли бывает тяжким, скорее
( ... )
Терцины, всё-таки очень тяжёлый размер и для перевода, и для чтения. Но Шамиссо очень его любил, много длинных стихов сделал именно этим размером, притом, если у Данте, например, чётко чередуются мужские и женские строки, то у Шамиссо схема получается весьма причудливая, гораздо более сложный алгоритм.
Долго я мусолил эту вещь, но кое-что таки не доделал.
Не доделал - это нормально, наверное. Перевод он ведь как ремонт в квартире, его закончить невозможно, можно только приостановить. У меня опыт переводов весьма незначительный, не сказать бы скудный, время от времени (и по необходимости только) переводил и перевожу что-то из техники, ну и один раз перевёл шарлатанскую книгу, дикую окрошку из разных авторов и всё по уринотерапии. Обычное дело: к вечеру перечитываешь сделанное и думаешь - вот я молодец какой, ловко перевёл. На следующий день перечитаешь, бывало, это же, и удивишься - какой топорник это написал:). И это всего-навсего техника или естественные науки, воображаю, каковы муки творчества у переводчика belle littérature.
Comments 3
Вот ещё пример такого же несколько вольного, но весьма добротного перевода:
Wo man singt, da leg’ dich sicher nieder / Böse Leute haben keine Lieder. (Где поют, ложись и спи спокойно - / Кто поёт, тот человек достойный).
Одно из самых (если не самое-самое) удачных решений у вас (на мой вкус):
И милость Божья мокла, подгнивая / Und auf dem Feld verdarb der Gottessegen.
Лучше и придумать трудно, право. В десяточку.
Несколько неудачным местом мне кажется вот это:
… И тяжкие застольные заботы (… und bräuchlichen Gelagen)Воля ваша, здесь две проблемы. Первая - одно слово здесь режет русское ухо. Со словом «застольный» обыкновенно связывается нечто другое, но уж никак не забота, тем более не забота тяжкая. Застольная песня, беседа, болтовня, молитва, наконец, - но всё это едва ли бывает тяжким, скорее ( ... )
Reply
Терцины, всё-таки очень тяжёлый размер и для перевода, и для чтения. Но Шамиссо очень его любил, много длинных стихов сделал именно этим размером, притом, если у Данте, например, чётко чередуются мужские и женские строки, то у Шамиссо схема получается весьма причудливая, гораздо более сложный алгоритм.
Долго я мусолил эту вещь, но кое-что таки не доделал.
Reply
У меня опыт переводов весьма незначительный, не сказать бы скудный, время от времени (и по необходимости только) переводил и перевожу что-то из техники, ну и один раз перевёл шарлатанскую книгу, дикую окрошку из разных авторов и всё по уринотерапии. Обычное дело: к вечеру перечитываешь сделанное и думаешь - вот я молодец какой, ловко перевёл. На следующий день перечитаешь, бывало, это же, и удивишься - какой топорник это написал:). И это всего-навсего техника или естественные науки, воображаю, каковы муки творчества у переводчика belle littérature.
Reply
Leave a comment