Немцы любят приколоться над этой особенностью своего языка: где англичанин использует цепочку существительных, там немец буквально на третий-четвёртый раз совместного использования склеивает несколько слов в одно. Где-то встречал что-то вроде Zinnenrinnenkannenwannentonnenfinnenpannenbanner... ну и что-то далее, забыл где, и не гуглится:(
Немецкий язык конструктивен, он просто идеально подходит для написания всевозможных технических инструкций. По названию (если это правильное, соответствующее языковым нормам название) можно определить назначение устройства, прибора, инструмента. Это как химическая номенклатура. Скажите химику: дихлордифенилтрихлорметилметан, и он вам сразу же нарисует структурную формулу этого вещества и даже вспомнит его промышленное название - ДДТ или народное - дуст.
В русском языке полно совершенно неконструктивных названий. Представьте себе, что вы - иностранец - пытаетесь понять, что такое "самовар". Кто варит? Что варит? Почему "сам"? По-немецки - элементарно - теемашине, машина для приготовления чая, не ошибёшься. А русское слово "пароход", который когда-то был паровозом, а потом стал пароходом? Дампфшифф - паровой корабль.
Так что, несмотря на все шуточки, это свойство немецкого языка - отличное, очень удобное и полезное.
Это да, однако ж не без исключений. Назвать интерфейс диким и не вполне здесь уместным словом Schnittstelle - ну, знаете ли. Schnittlauch oder Schnittblümen sind gar wertvoll, но интерфейс? Или вот: в квантовых вычислениях есть устоявшийся термин "запутанный q-bit". Просто хохмы ради взгляните, как в этом случае "запутанный" пишется на немецком. Поржём вместе:). А в русском да, много слов с мутной этимологией. Что там самовар, в стрелковом оружии есть шептало. Это зуб, за который цепляется курок при взводе (и сходит с него при спуске), - ну и кому оно там что шептало? Ну блин ваще!
Comments 16
Reply
Намечатель предполагаемого места разлома яичной скорлупы. Или как?
Reply
Так хотя бы без похабных коннотаций:)
Reply
Reply
Жизнь, в которой есть место айершалензольбрухштелленферурзахерам, наоборот, легка и увлекательна.
Reply
Reply
Reply
Где-то встречал что-то вроде Zinnenrinnenkannenwannentonnenfinnenpannenbanner... ну и что-то далее, забыл где, и не гуглится:(
Reply
Скажите химику: дихлордифенилтрихлорметилметан, и он вам сразу же нарисует структурную формулу этого вещества и даже вспомнит его промышленное название - ДДТ или народное - дуст.
В русском языке полно совершенно неконструктивных названий. Представьте себе, что вы - иностранец - пытаетесь понять, что такое "самовар". Кто варит? Что варит? Почему "сам"?
По-немецки - элементарно - теемашине, машина для приготовления чая, не ошибёшься. А русское слово "пароход", который когда-то был паровозом, а потом стал пароходом? Дампфшифф - паровой корабль.
Так что, несмотря на все шуточки, это свойство немецкого языка - отличное, очень удобное и полезное.
Reply
Или вот: в квантовых вычислениях есть устоявшийся термин "запутанный q-bit". Просто хохмы ради взгляните, как в этом случае "запутанный" пишется на немецком. Поржём вместе:).
А в русском да, много слов с мутной этимологией. Что там самовар, в стрелковом оружии есть шептало. Это зуб, за который цепляется курок при взводе (и сходит с него при спуске), - ну и кому оно там что шептало? Ну блин ваще!
Reply
Reply
Reply
Leave a comment